2009.10.26
En librairie


(Merci à la photographe !)
07:09 Publié dans Librairie, Littérature étrangère, Littérature jeunesse, Traductions & publications, Traduire | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : littérature, sherlock holmes, conan doyle, éditions sarbacane
2009.10.15
A paraître en 2010



10:33 Publié dans Littérature étrangère, Traductions & publications, Traduire | Lien permanent | Commentaires (2) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : littérature, parutions, traductions
Sanguine
Sanguine
de Cynthia Leitich Smith, traduction Blandine Longre
Editions Intervista, parution octobre 2009
Austin, Texas. Depuis la mort de ses parents, Quincie, lycéenne de 17 ans, gère le restaurant familial avec l’aide de son oncle. L’affaire périclitant, celui-ci lance l’idée d’un établissement thématique : Sanguini’s, un restaurant vampirique ! Quand le chef cuisinier est assassiné, tout bascule. Kieren, l’ami d’enfance de Quincie, est soupçonné. Entre thriller gothique et quête amoureuse, entre rire et terreur, sexe et sentiments, fantastique et réalité, SANGUINE est un roman fascinant qui porte à l’incandescence de façon très originale ce nouveau phénomène littéraire qu’est la « bit-lit » (la littérature qui mord) dont Twilight de Stephenie Meyer est le représentant romantique. Quincie, la narratrice, est une adolescente de son temps, résolument transgressive, pas du tout éthérée, une battante avec son franc-parler et ses désirs explicites. Le ton du roman est… mordant et débridé, volontiers ironique. SANGUINE aborde, sans pruderie mais sans vulgarité, la sexualité inhérente au thème du vampire, c’est-à-dire la part d’animalité qui est en nous. Il est d’une grande finesse dans l’analyse du processus ambigu de fascination-répulsion qui s’installe entre les proies et les prédateurs, les bourreaux et les victimes. Un roman résolument « young adults », pour grands ados de notre époque et pour adultes, qui séduira un très large lectorat.
Titre original : Tantalize, paru aux USA en 2007
Cynthia Leitich Smith, journaliste et écrivain, amérindienne de la tribu des Creeks, vit à Austin, Texas. Elle a publié de nombreux romans pour la jeunesse, des albums ainsi que des nouvelles, et se montre très active dans ce domaine (rep o rtages, articles, interventions, ateliers d’écriture, etc.). SANGUINE, son premier roman pour grands adolescents, a été très bien accueilli aux USA, certains l’ont surnommée « The Anne Rice for teen readers. »
10:26 Publié dans Littérature étrangère, Romans ados, Traductions & publications, Traduire | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : littérature, traduction, cynthia leitich smith, vampires
Les Démoniaques

Simon Holt , Blandine Longre (traduction)
Hachette Jeunesse, Collection Hors-série roman, septembre 2009
10:17 Publié dans Littérature étrangère, Romans ados, Traductions & publications, Traduire | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : les démoniaques, littérature, traduction, simon holt
Conan Doyle
L'aventure du ruban moucheté
d'Arthur Conan Doyle - nouvelle traduction
Christel Espié (Illustrateur) , Blandine Longre (Traducteur)
Album - Broché
éditions Sarbacane, octobre 2009
4e de couv
Une jeune femme affolée réveille à l’aube Sherlock Holmes et son ami Watson : sa sœur a péri brutalement dans des circonstances inexpliquées, tandis que son beau-père, homme violent et irascible, l’effraie de plus en plus… De Baker Street aux brumes de la campagne anglaise, une aventure du célèbre détective à l’atmosphère ultra-britannique, illustrée de superbes peintures grand format.
10:11 Publié dans Littérature étrangère, Romans ados, Traductions & publications, Traduire | Lien permanent | Commentaires (2) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : littérature, traduction, conan doyle, sherlock holmes
2009.07.03
Soyons Babyloniens
"Yellow: color of the sun, of blindness and summer. Color attached to the meaning of fear and fire. Too much yellow in a room can lead to mental confusion, schizophrenia or worse. On the other hand, it is said that if you dress up a baby in yellow clothes three days after he is born, luck will be with him all his life. Yellow is the color of the East and South. It is one of the three primary colors. It is only justice to start with it then."
Extrait de The Babylonian Trilogy de Sébastien Doubinsky (PS Publishing, 2009), avec une introduction signée Michael Moorcock himself. Un triple roman foisonnant, ingénieusement construit, réjouissant kaléidoscope où tout semble pesé, pensé, calculé ; les différents niveaux de lecture et la variété narrative qu'il propose témoignent de l’ampleur du projet, tout comme l'habileté à naviguer entre les genres, entre dystopie, allégorie, polar, poésie, drames intimes de l'humaine condition et ce qui pourrait passer pour du réalisme (mais qui n'en est pas, l'auteur restant prudemment en-deçà, dans un monde à la fois familier et pourtant délibérément décalé). Une lecture hautement recommandable.
D'autres extraits sont disponibles en ligne.
Sur Sitartmag, un entretien avec Sébastien Doubinsky qui, non content d'écrire, de traduire et d'enseigner, est aussi le dynamique créateur du Zaporogue.
10:33 Publié dans Edition, Littérature étrangère, Sur le Web | Lien permanent | Commentaires (3) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : sébastien doubinsky, ps publishing, michael moorcock, littérature, fiction
2009.06.22
LE ZAPOROGUE #6
Le numéro 6 de la revue le Zaporogue, dirigée par l'irremplaçable Sébastien Doubinsky, est arrivé.
On peut commander l'ouvrage en ligne ou le télécharger gratuitement.
Au sommaire, poésie, nouvelles, illustrations, créations, etc.
JERRY WILSON – THIBAULT DE VIVIES – ANDRÉ ROBÈR – CATHY YTAK – TABISH KHAIR – MÉTIE NAVAJO – DÉBORAH REVERDY VS ENTORTILLÉE – STEPAN UEDING – LIONEL OSZTEAN – LUC BARANGER – DANIEL LABEDAN – JEFF SYLVA – ALEX SCHREIBER – JONAS LAUTROP – JEAN-FRANÇOIS MARIOTTI – ANNE-SYLVIE SALZMAN – MARC BRUNIER MESTAS – JOHANNES HØIE –YANNIS LIVADAS – BLANDINE LONGRE – ERIC BEAUNIE – CELINA OSUNA – FRANÇOIS BONNEAU – SOFIUL AZAM – MYRIAM GALLOT – OLE WESENBERG NIELSEN – CHRIS ROBERTS – OLGA ZERI.
http://lezaporogue.hautetfort.com/archive/2009/06/22/le-z...
Le Visage Vert en cause ici http://www.zulma.fr/visagevert/?p=170
12:08 Publié dans Amis, Edition, Littérature étrangère, Littérature francophone, Nouvelles, Poésie, Revues, Sur le Web, Traductions & publications | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : zaporogue, littérature, écriture, publication, revue littéraire
2009.02.23
Zaporoguons - ter...
Les éditions du Zaporogue, passerelle dont j'ai déjà parlé ici et là, se dotent d'une vitrine :
http://lezaporogue.hautetfort.com/
Derniers titres parus : COLLECTION DE SOMBREROS par Thomas Vinau et HAPPINESS IS A RUMOUR par Ole Wesenberg.
J'incite aussi à aller découvrir, entre autres, la poésie de Celina Osuna.
08:22 Publié dans Edition, Littérature étrangère, Littérature francophone, Sur le Web | Lien permanent | Commentaires (1) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : édition, poésie, littérature, le zaporogue
2009.02.19
Suite au billet précédent...
J'ai reçu hier soir une réponse fort courtoise d'Emmanuelle Heurtebize, directrice éditoriale des éditions 10-18, qui s'excuse de son silence (suite à un premier message de ma part envoyé en janvier) et de ce "dérapage incontrôlé " qui n'est pas dans les habitudes de la maison. Elle s'engage à corriger cette 4e de couv lors de la prochaine réimpression de l'ouvrage - nouvelle 4e de couv en ligne dès aujourd'hui ; en outre, elle m'a proposé d'ajouter un extrait de mon article assorti de la source. Je me réjouis de cette saine résolution de l'affaire, et remercie l'éditrice d'avoir réagi, même tardivement.
Je remercie aussi tous ceux qui m'ont apporté leur soutien et me l'ont fait savoir, soit dans les commentaires de ce blog, soit par mail, soit sur Facebook, et tout particulièrement Grégoire Leménager pour son éclairant papier sur Bibliobs (ce dernier, contacté hier après-midi, m'avait devancée).
Je n'oublie par Gilda pour son billet d'hier et Pascale pour son billet d'humeur, indirectement lié au débat, et qui revient sur l'idée parfois pernicieuse de gratuité. Mes divers articles paraissent soit sur l'internet, soit dans des revues papier, mais j'ai conscience qu'il est plus simple (et tentant ?) de faire un copié-collé que de reproduire un article papier - il n'empêche que la pratique est répandue dans les deux cas (et je ne parle pas des journalistes et critiques qui se contentent de paraphraser 4e de couv. ou argumentaires presse, phénomène inverse et lui aussi fort répandu) et qu'il est nécessaire de faire preuve de vigilance face à ces dérives.
07:41 Publié dans Critiques, Edition, Littérature étrangère | Lien permanent | Commentaires (14) | Trackbacks (1) | Envoyer cette note | Tags : littérature, édition, 10-18, bibliobs
2009.02.16
Souvenirs contre oubli
Histoire de l’oubli de Stefan Merrill Block
traduit de l’anglais par Valérie Malfoy, Albin Michel, 2009
« A place where nothing was remembered and so nothing was lost »
Fresque sur la filiation et la transmission combinant tous les ingrédients que l’on attend d’un roman bien dosé, entre émotion et érudition, Histoire de l’oubli se fonde sur quatre récits morcelés, parallèles, alternés, puis croisés et nous mène en un seul mouvement de l’histoire à la préhistoire, de la génétique au fantastique, du pouvoir des histoires transmises oralement à la puissance de l’imagination, du microcosme au macrocosme, des affres de l’adolescence à la dégénérescence intellectuelle qui accompagne parfois la vieillesse… Une complexité qui ne doit pas rebuter le lecteur, qui découvre en temps voulu ce qui rapproche Abel, ermite texan de 70 ans, bossu de naissance, qui vit sur ce qui reste de la ferme familiale, et Seth, adolescent solitaire qui, à 14 ans, a compris que sa mère souffrait d’une forme rare et héréditaire de la maladie d’Alzheimer ; une situation qui incite le jeune homme à reconstruire empiriquement l’histoire génétique de sa mère, malgré les secrets et les non-dits qui polluent l’histoire familiale. Car Seth peut aussi compter sur des récits réinventés et transmis de génération en génération : l’histoire intercalée de la cité d’Isadora, monde parallèle intemporel, fascinant, reflet paradisiaque du nôtre, où les habitants sont dépourvus de mémoire.
La multiplicité des voix narratives et le désordre chronologique délibéré (à l’image du chaos qui règne dans nos cerveaux saturés de souvenirs plus ou moins fiables…) invitent le lecteur à reconstruire un puzzle impeccablement élaboré ; l’on passe ainsi d’une intrigue à l’autre sans effort, prenant plaisir à comprendre comment tout fait peu à peu sens. Fils conducteurs inévitables de ce beau roman, l’idée de mémoire, constamment fouillée – une mémoire toujours sélective (« We remember what we want to remember ») – et la place accordée au souvenir dans le temps présent.
Lire aussi un entretien avec l'auteur, qui signe là son premier roman :
http://www.albin-michel.fr/pages/interview/mblock/intervi...
18:46 Publié dans Critiques, Littérature étrangère | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : littérature, mémoire, souvenir, stefan merrill block








































