Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Fast speaking woman

waldman.jpgI’m a bird woman

I’m a book woman

I’m a devilish clown woman

I’m a holy-clown woman

I’m a whirling-dervish woman

I’m a playful-light woman

I’m a tidal-pool woman

I’m a fast speaking woman

 (…)

I’m the camouflaged woman

I’m the assuaged woman

I’m the ravenous woman

I’m the Kali Yuga woman

high-pitched woman

not a trifling woman

hissing woman

 

I’m the woman with the guns

I’m the woman with tomes

I’m the book woman

I’m the stolen book woman.

 

Anne Waldman, Fast speaking woman
Bilingue, anglais-français, Traductions de Marianne Costa, Pierre Guéry, Frédérique Longrée et Olivier Dombret.
Editions Maelstrom, 2008

 

Première édition en français de textes de la poétesse américaine Anne Waldman.
 

http://www.maelstromeditions.com/

 

http://www.electriques.ca/filles/artistes.f/w/waldman_an.php

 

http://www.poetspath.com/waldman.html

 

Lien permanent Catégories : Littérature étrangère, Poésie, Traduire 1 commentaire 1 commentaire

Commentaires

  • T'es pas traductrice aussi la nuit ?
    ça a l'air bien mais il y a plein de mots valises qui me laissent perplexe.

Les commentaires sont fermés.