17/10/2008
Fast speaking woman
I’m a bird woman
I’m a book woman
I’m a devilish clown woman
I’m a holy-clown woman
I’m a whirling-dervish woman
I’m a playful-light woman
I’m a tidal-pool woman
I’m a fast speaking woman
(…)
I’m the camouflaged woman
I’m the assuaged woman
I’m the ravenous woman
I’m the Kali Yuga woman
high-pitched woman
not a trifling woman
hissing woman
I’m the woman with the guns
I’m the woman with tomes
I’m the book woman
I’m the stolen book woman.
Anne Waldman, Fast speaking woman
Bilingue, anglais-français, Traductions de Marianne Costa, Pierre Guéry, Frédérique Longrée et Olivier Dombret.
Editions Maelstrom, 2008
Première édition en français de textes de la poétesse américaine Anne Waldman.
http://www.maelstromeditions.com/
http://www.electriques.ca/filles/artistes.f/w/waldman_an....
http://www.poetspath.com/waldman.html
07:58 Publié dans Littérature étrangère, Poésie, Traduire | Lien permanent | Commentaires (1) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : anne waldman, poésie, maelstrom, beat generation |





































































































Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://blongre.hautetfort.com/trackback/1850078
Commentaires
T'es pas traductrice aussi la nuit ?
ça a l'air bien mais il y a plein de mots valises qui me laissent perplexe.
Écrit par : Tieri | 17/10/2008
Les commentaires sont fermés.