Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Lecture d'été - 2

cette-guepe-me-regarde-de-travers.jpgCette guêpe me regarde de travers
Poèmes en deux langues d’Oscar Mandel
Éditions Bruno Doucey, Collection L’autre langue, 2010

Oscar Mandel, né en Belgique en 1926, partage son temps entre Los Angeles et Paris et écrit librement en deux langues. Voilà pourquoi les poèmes en français en regard de chacun des poèmes en anglais (et vice-versa) ne sont nullement des traductions mais des variations qui « ne font que happer le moment », précise l’auteur, pour qui « chaque poème se veut molécule libre, et libre de se cogner contre une autre ». Au lecteur de tracer son chemin, donc, dans ce recueil dont la facétie n’est souvent qu’un leurre permettant de désamorcer temporairement des pensées intenses et des questionnements lucides, sans concession, comme dans le poème intitulé « Do not place your trust in babies » (« Méfie-toi des bébés ») :

Do not place your trust in babies:

Himmler was one.


Ami, méfie-toi des bébés.

Himmler en fut un.


http://www.editions-brunodoucey.com/

http://oscarmandel.com/

Lien permanent Catégories : Critiques, Littérature étrangère, Littérature francophone, Poésie, Traduire 0 commentaire 0 commentaire

Les commentaires sont fermés.