Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Pas raccord de Stephen Chbosky

42d6f07907548ee85244c5a5ea8d9601.jpgPas raccord, de Stephen Chbosky
traduit de l’anglais (Etats-Unis) par B. Longre. Titre original : The Perks of being a Wallflower - Roman Exprim, Sarbacane, avril 2008

4e de couv. Au lycée où il vient d'entrer, on trouve Charlie bizarre. Trop sensible, pas "raccord". Pour son prof de Lettres, c'est sans doute un prodige ; pour les autres, c'est juste un "freak". En attendant, il reste en marge - jusqu'au jour où deux terminales, Patrick et la jolie Sam, le prennent sous leur aile. la musique, le sexe, les fêtes : le voià entré dans la danse... et tout s'accélère.

1c8519f4cad186e836bc1879b6eecb90.jpgEcrivain, éditeur, scénariste et réalisateur, Stephen Chbosky vit à New York, où il milite activement pour la défense des droits homosexuels. Pas raccord livre culte aux Etats-Unis, est son premier roman.

Un entretien avec l'auteur (sur les tentatives de censure que rencontre son roman)

Filmographie

www.exprim-forum.com

www.editions-sarbacane.com

Voir aussi ce qui s'en est dit ici.

Lien permanent Catégories : Littérature étrangère, Traductions & publications 1 commentaire 1 commentaire

Commentaires

  • Merci, Blandine, pour ce lien vers une interview de Stephen Chbosky. Je n'avais jusque là rien lu sur lui comme personne et en dehors de son roman.
    Au risque de me répéter mais tant pis : quelle bonne nouvelle que cette traduction pour tous ceux qui ne peuvent avoir accès à l'original ! J'espère qu'il y aura un buzz autour de cette publication - au moins comme il y en a eu un autour de "The beckoners" de Carrie Mac.

Les commentaires sont fermés.