Bernard Cohen, traducteur littéraire et écrivain, nous fait part de ses recherches sur l'origine de l'amalgame "traduttore- traditore" (qu'il qualifie d'injuste...), une expression qui ne serait peut-être pas, en fin de compte, italienne... Il conclut par ces mots : "La traduction comme subversion: voilà qui ouvre des horizons autrement plus excitants que ce bon vieux «traduttore-traditore», dont l'incroyable «success-story» provient sans doute en majeure partie de sa remarquable euphonie... "
C'est ici.
Commentaires
Votre blog est vraiment très intéressant, une mine de renseignements et d'articles passionnants. Merci !
En effet, le traducteur est affligé de cette "mauvaise réputation" qui le poursuit... c'est agaçant.
Merci, Blandine, de parler de traduction ! C'est un vrai bonheur. L'article de Bernard Cohen est très intéressant et pousse à la réflexion. Bonne journée !
Merci Cathy : je vais tâcher d'en parler plus régulièrement...
Merci Lusina - votre blog (à découvrir) est dans mes liens ci-contre.
Merci Blandine. Je n'ai pas encore (faute de temps) lu votre article sur l'espéranto, mais je vais le faire dès que possible.
Merci Lusina - L'article sur l'espéranto n'est pas de moi - seulement quelques commentaires et questions !
(l'article est ici http://lsj.hautetfort.com/archive/2007/11/28/l-esperanto-une-chance-pour-les-langues-et-la-litterature.html)
Oui, je sais , je disais "votre" article parce que vous m'en avez envoyé le lien.
Je vous ai fait un courriel, parce que ma réponse était un peu longue.
Oui, j'ai reçu votre mail, merci - je vous réponds très vite (un peu débordée !)