Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduire = trahir ? La genèse.

Bernard Cohen, traducteur littéraire et écrivain, nous fait part de ses recherches sur l'origine de l'amalgame "traduttore- traditore" (qu'il qualifie d'injuste...), une expression qui ne serait peut-être pas, en fin de compte, italienne... Il conclut par ces mots : "La traduction comme subversion: voilà qui ouvre des horizons autrement plus excitants que ce bon vieux «traduttore-traditore», dont l'incroyable «success-story» provient sans doute en majeure partie de sa remarquable euphonie... "

C'est ici.

Lien permanent Catégories : Sur le Web, Traduire 7 commentaires 7 commentaires

Commentaires

  • Votre blog est vraiment très intéressant, une mine de renseignements et d'articles passionnants. Merci !
    En effet, le traducteur est affligé de cette "mauvaise réputation" qui le poursuit... c'est agaçant.

  • Merci, Blandine, de parler de traduction ! C'est un vrai bonheur. L'article de Bernard Cohen est très intéressant et pousse à la réflexion. Bonne journée !

  • Merci Cathy : je vais tâcher d'en parler plus régulièrement...
    Merci Lusina - votre blog (à découvrir) est dans mes liens ci-contre.

  • Merci Blandine. Je n'ai pas encore (faute de temps) lu votre article sur l'espéranto, mais je vais le faire dès que possible.

  • Merci Lusina - L'article sur l'espéranto n'est pas de moi - seulement quelques commentaires et questions !
    (l'article est ici http://lsj.hautetfort.com/archive/2007/11/28/l-esperanto-une-chance-pour-les-langues-et-la-litterature.html)

  • Oui, je sais , je disais "votre" article parce que vous m'en avez envoyé le lien.
    Je vous ai fait un courriel, parce que ma réponse était un peu longue.

  • Oui, j'ai reçu votre mail, merci - je vous réponds très vite (un peu débordée !)

Les commentaires sont fermés.