Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduire = négocier

Le site Non-Fiction publie un article portant sur Dire presque la même chose, expériences de traduction d'Umberto Eco (Grasset)

"C’est pourquoi le traducteur négocie en permanence. Eco développe cette comparaison tout au long de l’ouvrage. Négocier, cela implique d’évaluer les pertes et les compensations, de distinguer les pertes absolues – les cas où il est impossible de traduire –  des pertes par accord entre les parties. Lorsqu’il n’y a pas de synonyme exact d’un mot dans la langue de traduction (et c’est le cas le plus souvent), le traducteur négocie les propriétés du mot original qui lui paraissent pertinentes – par rapport au contexte et aux objectifs que le texte s’était fixés." (François THOMAS)

Lien permanent Catégories : Essais & non-fiction, Traduire 3 commentaires 3 commentaires

Commentaires

  • La traduction est un exercice qui m'a toujours fasciné !

  • A la fin de la master-class de Robert Mc Kee, j'ai félicité les traducteurs français.

    -Interprètes ! pas traducteurs, m'a corrigé la Dame.

    C'est vrai, il y a un monde entre une traduction et une interprétation.

  • Oui, l'interprétariat est un métier bien différent, qui demande une parfaite maîtrise orale, de la rapidité et de la présence d'esprit - le traducteur, lui, fait sa petite cuisine en solitaire... et se cantonne à l'écrit !

Les commentaires sont fermés.