"Moi si j'avais faim et me trouvais démuni dans la rue, je ne demanderais pas un pain mais un demi pain et un livre. Et depuis ce lieu où nous sommes, j'attaque violemment ceux qui ne parlent que revendications économiques sans jamais parler de revendications culturelles : ce sont celles-ci que les peuples réclament à grands cris. Que tous les hommes mangent est une bonne chose, mais il faut que tous les hommes accèdent au savoir, qu'ils profitent de tous les fruits de l'esprit humain car le contraire reviendrait à les transformer en machines au service de l'état, à les transformer en esclaves d'une terrible organisation de la société."
Federico Garcia Lorca (extrait du Discours à la population de Fuentes Vaqueros, Grenade, en septembre 1931)
Je n'ai pas trouvé de références à une publication éventuelle de ce texte - mais les commentaires à cette note nous éclairent !
Commentaires
Est-ce toi qui l'as traduit ?
D'où vient cet extrait ?
Merci de l'avoir fait ressurgir en tout cas.
Merci Tieri.
Non, je l'avais tel quel dans mes papiers, mais impossible de me souvenir d'où ce texte est tiré - et si une publication des écrits de Lorca existe en français. Je vais chercher ! Il reste en tout cas approprié à notre époque - plus que jamais...
je viens de regarder dans les deux tomes de la Pléiade concernant Lorca, et je n'ai pas non plus trouvé trace de ce très beau texte, ni dans sa correspondance, ni dans ses conférences, interviews et délcarations...
Ian Gibson en parle cependant dans sa biographie de Lorca. "Après un vibrant éloge du village, le poète parle des livres en général, de leurs origines, de leur essor et du rôle essentiel qu'ils jouent dans la formation d'hommes et de femmes libres" [...]
On peut trouver l'original dans l'oeuvre complète de Lorca (1986) "Alocucion al pueblo de Fuentevaqueros". tome III, page 420-433.
Voilà un autre morceau de ce discours de Lorca sur les livres et la culture... On devrait pouvoir le trouver en entier en français, !
http://www.pierdelune.com/lorca.htm
Un grand merci pour ces précisions et ces recherches dominicales ! Il est toujours mieux d'avoir les sources exactes. Que donne le texte en espagnol ? La traduction vous paraît-elle de bonne facture ?
Je n'ai malheureusement pas la version originale sous les yeux. De toute façon, je ne lis pas assez bien le castillan pour vraiment pouvoir donner mon avis sur une traduction !