Après une carrière dans l’enseignement (professeure agrégée d’anglais et formatrice IUFM, 1992-2006), Blandine Longre se consacre à la traduction littéraire de l’anglais au français (fiction, poésie, essais, littérature jeunesse, arts, musique, etc.) et vice-versa, à l’écriture et à l’édition. Elle a traduit des essais, notamment sur la musique et les beaux-arts, ainsi que plusieurs poètes et romanciers anglophones (parmi lesquels Tabish Khair, Rachel Cusk, Téa Obreht, Akwaeke Emezi, Anne Roiphe, Gregory Corso, W. S. Graham, David Gascoyne, D. H. Lawrence, Paul Stubbs), pour diverses maisons d'édition françaises (Calmann-Lévy, Le Cherche-Midi, Gallimard, Notes de nuit, Hachette, Le Sonneur, Albin Michel, Sarbacane, etc.) En parallèle, elle a fondé la revue littéraire numérique Sitartmag (1999-2009), collaboré à diverses revues en tant que critique et travaillé comme lectrice de manuscrits anglophones. En 2010, elle a fondé la maison d’édition bilingue Black Herald Press qu’elle dirige avec le poète britannique Paul Stubbs.
Elle est membre de la SGDL (Société des Gens de Lettres), de l'ATLF(Association des traducteurs littéraires de France) et de la SOFIA(Société française des intérêts des auteurs de l'écrit).
Sa page dans l'annuaire du CICLIC Centre-Val de Loire :
https://livre.ciclic.fr/contact/longre-blandine
Bibliographie complète
https://blongre.wixsite.com/blandinelongre
Droits de reproduction des articles et propriété intellectuelle :
"Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite. Il en est de même pour la traduction, l'adaptation ou la transformation, l'arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque." (Article L.122-4 du Code de la Propriété Intellectuelle)