<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Blandine Longre - traduire</title>
        <description>traductrice - critique littéraire</description>
        <link>http://blongre.hautetfort.com/traduire/</link>
        <lastBuildDate>Tue, 20 May 2008 04:55:58 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</guid>
                <title>Bourdes et autres maladresses...</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Sun, 27 Apr 2008 00:23:05 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-987979&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/326782353.jpg&quot; alt=&quot;1906370210.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-987979&quot; /&gt;Je n'ai pas lu &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Millénium&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, la désormais célèbre trilogie de feu Stieg Larsson - d'autres l'ont fait (par milliers) et l'un d'eux s'est amusé à relever les erreurs en tout genre qui émaillent la traduction. Enumération certes cruelle pour les traducteurs (toute traduction étant perfectible, en particulier quand les délais sont serrés), mais non moins justifiée dans ce cas, au vu des perles que Jacques Drillon rapporte &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/04/17/les-bourdes-de-millenium&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Incontournable, Millénium ?&lt;/strong&gt; Il semblerait que non... ou bien seulement si l'on a du temps à perdre et&amp;nbsp;envie de lire par soi-même des calques, des pléonasmes, des traductions mot à mot ; ainsi, les énormités du style :&amp;nbsp;&amp;nbsp;«Elle doit être brûlée au feu», «Harriet Vanger a ressuscité de la mort», «La police aurait tâtonné à l'aveuglette», «Lisbeth n'est pas du genre à se rendre de son plein gré»,&amp;nbsp; «La seule chose positive avec cette photo était qu'elle y était si méconnaissable que peu de gens la reconnaîtraient». Ou encore, pour terminer ce florilège (extrait de l'article en lien) : «Camilla avait été &lt;i&gt;pleine de réussite&lt;/i&gt; à l'école», «Nous vous demanderons quel type d'image vous paraît attirant en vous montrant plusieurs alternatifs» (???)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;On aura beau tenter de me convaincre de la qualité des trois romans, je reste dubitative - à moins que la qualité langagière d'un polar soit moins importante que celle des &quot;vrais&quot; romans...&amp;nbsp;? Alors attendons peut-être la parution en poche, comme le suggèrent certains, en espérant que des relectures la précèderont.&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</guid>
                <title>Néologisme, équivalents</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Sat, 29 Mar 2008 01:00:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Je découvre un glossaire en ligne fort instructif, mis en place par le ministère de la culture, dont l'objectif est de proposer des termes équivalents qui remplaceraient les anglicismes ou les emprunts&amp;nbsp;que nous employons en français... rien d'obligatoire, donc, mais le site décline une suite de &quot;recommandations&quot; terminologiques présentées thématiquement, que nous sommes encouragés à faire entrer dans l'usage...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&quot;&gt;&lt;strong&gt;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au-delà de la volonté politique qui sous-tend une telle initiative (du genre &quot;rendons le français aux français !&quot;), on peut reconnaître que certains anglicismes sont agaçants au quotidien (tel l'emploi erroné du verbe &quot;réaliser&quot; au lieu de &quot;prendre conscience de&quot;) et que d'autres sont nécessaires - dans les cas où il n'existe aucun équivalent satisfaisant dans notre langue. Certaines recommandations sont de bon sens, mais d'autres me gênent... ou plutôt, c'est le fait de systématiser et d'ériger des principes immuables (1 terme anglais = 1 terme français) dans un domaine par nature mouvant et fluctuant (le langage) qui me dérange ici.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Car avant d'accuser la langue de Shakespeare de tous les maux, il faut savoir que l'anglais est une langue tout sauf chauviniste, qui a toujours accueilli et intégré les mots venus d'ailleurs, sans que personne s'en offusque. Ajoutons que sa capacité à se renouveler et à évoluer en empruntant aux autres langues, depuis des siècles (chose qui fait tant horreur aux puristes français qui voudraient voir leur langue se figer pour l'éternité) explique en partie pourquoi elle est, du point de vue lexical, l'une des plus riches au monde...&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/07/pour-l-anecdote.html</guid>
                <title>Pour l'anecdote</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/07/pour-l-anecdote.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Médias</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Fri, 07 Mar 2008 23:56:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.mediapart.fr/presse-en-debat/l-information-sur-le-web/25022008/le-casse-toi-de-nicolas-sarkozy-un-casse-tete-de-t&quot;&gt;&lt;strong&gt;Comment la presse anglophone&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; a-t-elle traduit l'énoncé (désormais digne des annales) : &quot;&lt;em&gt;casse-toi pauvre con&quot;...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au choix : &lt;em&gt;« Fuck you, prick »&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;em&gt;« sod off, bloody idiot »&lt;/em&gt; &lt;em&gt;« get lost, dumb ass&lt;/em&gt; &lt;em&gt;» ou encore&lt;/em&gt; &lt;em&gt;« get lost then you bloody idiot, just get lost! »...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;En prolongement, une étude (sérieuse !) sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://passerelle.u-bourgogne.fr/publications/atip_insulte/index.html&quot;&gt;l'insulte en politique&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</guid>
                <title>Des traducteurs réagissent...</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Sat, 01 Mar 2008 00:32:45 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet.htm&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-876649&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1169563452.jpg&quot; alt=&quot;691157571.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-876649&quot; /&gt;&lt;/a&gt;...suite à l'article publié dans Le Monde du 21 février dernier, intitulé &quot;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lemonde.fr/livres/article/2008/02/21/pierre-emmanuel-dauzat-tout-n-est-pas-avouable-dans-une-vie-de-traducteur_1013934_3260.html&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pierre-Emmanuel Dauzat : &quot;Tout n'est pas avouable dans une vie de traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&quot;&lt;/strong&gt;,&lt;/em&gt; dans lequel le traducteur en question affirme : &quot;&lt;em&gt;La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire.&quot;&lt;/em&gt; De même, selon le journaliste, PE Dauzat aurait traduit des ouvrages (300 ?) &quot;&lt;em&gt;dans une quinzaine de langues : l'anglais, l'allemand et l'italien (&quot;les trois langues dont je vis&quot;), mais aussi l'espagnol, le russe, le suédois, le serbo-croate, le latin et le grec (ancien et moderne). Sans oublier l'hébreu biblique, le yiddish, l'ourdou et l'indonésien...&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Fiction ou véritable prodige ? La question vaut la peine d'être posée (surtout quand le traducteur dit&amp;nbsp;pondre entre 20 et 40 feuillets par... jour !) Il reste que plusieurs traducteurs littéraires&amp;nbsp;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://passouline.blog.lemonde.fr/2008/02/29/dauzat-est-il-de-tarascon/&quot;&gt;ont réagi à ces propos&lt;/a&gt;&amp;nbsp;surréalistes (ou en tout cas passablement exagérés) qui faussent l'image que l'on peut se faire du métier.&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/07/traduire-negocier.html</guid>
                <title>Traduire = négocier</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/07/traduire-negocier.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Essais &amp; non-fiction</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Fri, 08 Feb 2008 01:00:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le site Non-Fiction publie &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.nonfiction.fr/article-591-traduire_nest_pas_trahir_mais_negocier.htm&quot;&gt;un article&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; portant sur &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#993300&quot;&gt;Dire presque la même chose, expériences de traduction&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;d'Umberto Eco&lt;/strong&gt; (Grasset)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot;&lt;em&gt;C’est pourquoi le traducteur négocie en permanence. Eco développe cette comparaison tout au long de l’ouvrage. Négocier, cela implique d’évaluer les pertes et les compensations, de distinguer les pertes absolues – les cas où il est impossible de traduire –&amp;nbsp; des pertes par accord entre les parties. Lorsqu’il n’y a pas de synonyme exact d’un mot dans la langue de traduction (et c’est le cas le plus souvent), le traducteur négocie les propriétés du mot original qui lui paraissent pertinentes&amp;nbsp;– par rapport au contexte et aux objectifs que le texte s’était fixés.&quot;&lt;/em&gt; (François THOMAS)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/24/la-perte-et-le-gain.html</guid>
                <title>La perte et le gain</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/24/la-perte-et-le-gain.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Amis</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Thu, 24 Jan 2008 22:45:55 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;À&amp;nbsp;lire sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/05/nuage-9.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;Nuage-9&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; une petite explication de traductologie très instructive... &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.nuage-9.com/article-15956200.html&quot;&gt;ou comment passer du français au bengali.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;(Ne pas manquer de lire les autres articles de Sumana sur la traduction poétique.)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/09/deux-traductions-deux-visions.html</guid>
                <title>Deux traductions, deux visions…</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/09/deux-traductions-deux-visions.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Poésie</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Fri, 18 Jan 2008 01:25:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ce qui va suivre risque d'en ennuyer quelques-uns, mais l'exercice m'amuse... Prenons l'extrait d'un poème &quot;profane&quot; de John&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Donne (1572-1631), intitulé&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;The Flea&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;(la Puce), composé dans les années 1590.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800080&quot;&gt;Marke but this flea, and marke in this,&lt;br /&gt; How little that which thou deny'st me is;&lt;br /&gt; Me it suck'd first, and now sucks thee,&lt;br /&gt; And in this flea our two bloods mingled bee;&lt;br /&gt; Confesse it, this cannot be said&lt;br /&gt; A sinne, or shame, or losse of maidenhead,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800080&quot;&gt;Yet this enjoyes before it wooe,&lt;br /&gt; And pamper'd swells with one blood made of two,&lt;br /&gt; And this, alas, is more than wee would doe.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-780143&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/01/9d32a2e8721740c306bbae4e8dd9039e.jpg&quot; alt=&quot;6d52f21531584d283a6c64d38a8d2834.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-780143&quot; /&gt;Dans ce texte célèbre, le narrateur s’efforce de persuader sa presque amante de perdre sa virginité en sa compagnie ; il use pour cela d’un argument très astucieux, développé tout au long du poème, que lui inspire la présence d’une puce qui vient de les piquer&amp;nbsp;! Un poème de séduction ancré dans le réel, d'un genre nouveau à l'époque.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Voici deux traductions françaises, composées à plus de quarante ans d’écart… (j'ai inséré les vers anglais pour faciliter les comparaisons)&lt;/strong&gt; La première est certes plus élégante, plus raffinée&amp;nbsp;(plus&amp;nbsp;décorative&amp;nbsp;?),&amp;nbsp;on trouve des rimes, comme dans l'original, et le nombre de pieds est dans l'ensemble respecté (approximativement). Mais le traducteur a tendance à étoffer l'original (&quot;bagatelle&quot; pour &quot;little&quot;, &quot;infamie&quot; pour &quot;sinne&quot; - le péché). La seconde est à mon avis plus limpide, plus proche du texte source, reproduisant de façon plus satisfaisante, je crois, son apparente&amp;nbsp;spontanéité et&amp;nbsp;ses&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</guid>
                <title>La bataille des langues</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Wed, 16 Jan 2008 23:07:16 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-778206&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/22a2c36d6680fdca1b0b2ebb5945abb5.jpg&quot; alt=&quot;f266c89973b4d0c32ce194e240f3bc90.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-778206&quot; /&gt;&quot;Il faut être naïf ou ignorant pour ne voir dans une langue vivante qu’un outil de communication, comme le sont les langues artificielles. Au-delà des barrières sociales, et comme le démontrent d’innombrables travaux de neurophysiologistes et de psychologues, elle ne se réduit pas à un simple code pour l’échange d’informations, mais elle constitue le creuset même de l’identité de chacun.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le dernier numéro de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Manière de voir&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, publié par le Monde Diplomatique, est consacré aux langues - rapports de force, domination linguistique, multilinguisme, francophonie, fonction politique, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.monde-diplomatique.fr/mav/97/&quot;&gt;Sommaire complet et édito.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/traduttore-traditore.html</guid>
                <title>Traduire = trahir ? La genèse.</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/traduttore-traditore.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 01:10:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Bernard Cohen, traducteur littéraire et écrivain, nous fait part de ses recherches sur l'origine de l'amalgame &quot;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;traduttore- traditore&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&quot; (qu'il qualifie d'injuste...), une expression qui ne serait peut-être pas, en fin de compte, italienne... Il conclut par ces mots : &quot;&lt;em&gt;La traduction comme subversion: voilà qui ouvre des horizons autrement plus excitants que ce bon vieux «traduttore-traditore», dont l'incroyable «success-story» provient sans doute en majeure partie de sa remarquable euphonie... &quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;C'est &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/blog/translation/traduttore-traditeur-les-mysteres-dune-formule-rabachee&quot;&gt;ici.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/19/un-peu-de-slang.html</guid>
                <title>Un peu de slang</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/19/un-peu-de-slang.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 15:00:32 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le site&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.urbandictionary.com/&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;www.urbandictionary.com&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;&amp;nbsp;se définit comme &quot; a slang dictionary with your definitions. &quot;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Un dictionnaire unilingue d'argot&amp;nbsp;construit par les internautes, qui proposent des termes nouveaux et leurs définitions, dans la mouvance de wikipedia. On se doute que la plupart de ces mots (des termes existants prenant un sens nouveau ou des néologismes), en lien avec des modes et des passades, n'entreront peut-être jamais dans des dictionnaires institutionnalisés - il n'empêche qu'ils sont employés dans la langue orale (impossible, en revanche, de savoir combien de locuteurs en font usage, ou de connaître l'étendue géographique de leur emploi) et, au moins, témoignent de la flexibilité, de l'économie&amp;nbsp;et de la richesse lexicale de la langue anglaise.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Bref, je suis abonnée depuis quelque temps et reçois chaque jour un nouveau terme - avec exemples à l'appui - dans ma boîte mail ; il y a de tout et de n'importe quoi, mais certains m'amusent pour leur inventivité. Il reste à leur trouver, éventuellement, des équivalents français...&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;post-Potter depression&lt;/font&gt; -&lt;/strong&gt; The empty feeling that comes from finishing the seventh book in the Harry Potter series and realizing there will be no more. (Le sentiment de vide éprouvé par le lecteur qui vient d'achever le tome 7 de Harry potter et se rend compte qu'il n'y en aura pas de 8e.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;nillionaire&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; - Person without any money of their own = fauché. Un condensé de &quot;millionaire&quot; et de &quot;nil&quot; (nul, zéro)&amp;nbsp;&quot;Everything's in his wife's name, he's just a nillionaire.&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;Hallowthanksmas&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; - The period&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>