<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://blongre.hautetfort.com/traduire/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>littérature - traduction - traduire</title>
<description>(Blandine Longre)</description>
<link>http://blongre.hautetfort.com/traduire/</link>
<lastBuildDate>Thu, 24 Dec 2009 00:16:03 +0100</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/26/en-librairie.html</guid>
<title>En librairie</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/26/en-librairie.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Librairie</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Littérature jeunesse</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 07:09:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1491065411.jpg&quot; alt=&quot;sherl2.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px;&quot; id=&quot;media-2063213&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/02/1707078643.jpg&quot; alt=&quot;sherl3.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px;&quot; id=&quot;media-2063214&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;(Merci à la photographe !)&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/a-paraitre-en-2010.html</guid>
<title>A paraître en 2010</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/a-paraitre-en-2010.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:33:29 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/974283951.jpg&quot; alt=&quot;wickedlovely.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042288&quot; /&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/1835994129.jpg&quot; alt=&quot;9780399250323H.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042276&quot; /&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/01/2091219270.jpg&quot; alt=&quot;paver6.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042277&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/sanguine.html</guid>
<title>Sanguine</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/sanguine.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Romans ados</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:26:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/01/780214046.jpg&quot; alt=&quot;sanguine.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042260&quot; /&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;Sanguine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;de Cynthia Leitich Smith, traduction Blandine Longre&lt;br /&gt; Editions Intervista, parution octobre 2009&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Austin, Texas.&lt;/strong&gt; Depuis la mort de ses parents, Quincie, lycéenne de 17 ans, gère le restaurant familial avec l’aide de son oncle. L’affaire périclitant, celui-ci lance l’idée d’un établissement thématique : Sanguini’s, un restaurant vampirique ! Quand le chef cuisinier est assassiné, tout bascule. Kieren, l’ami d’enfance de Quincie, est soupçonné. Entre thriller gothique et quête amoureuse, entre rire et terreur, sexe et sentiments, fantastique et réalité, SANGUINE est un roman fascinant qui porte à l’incandescence de façon très originale ce nouveau phénomène littéraire qu’est la « bit-lit » (la littérature qui mord) dont &lt;em&gt;Twilight&lt;/em&gt; de Stephenie Meyer est le représentant romantique. Quincie, la narratrice, est une adolescente de son temps, résolument transgressive, pas du tout éthérée, une battante avec son franc-parler et ses désirs explicites. Le ton du roman est… mordant et débridé, volontiers ironique. SANGUINE aborde, sans pruderie mais sans vulgarité, la sexualité inhérente au thème du vampire, c’est-à-dire la part d’animalité qui est en nous. Il est d’une grande finesse dans l’analyse du processus ambigu de fascination-répulsion qui s’installe entre les proies et les prédateurs, les bourreaux et les victimes. Un roman résolument « young adults », pour grands ados de notre époque et pour adultes, qui séduira un très large lectorat.&lt;br /&gt; Titre original : Tantalize, paru aux USA en 2007&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Cynthia Leitich Smith&lt;/strong&gt;, journaliste et écrivain, amérindienne de la tribu des Creeks, vit à Austin, Texas. Elle a publié de nombreux romans pour la&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/les-demoniaques.html</guid>
<title>Les Démoniaques</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/les-demoniaques.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Romans ados</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:17:38 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1592001125.jpg&quot; alt=&quot;demoniaques.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042231&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;Les Démoniaques - Tome 1 - La Nuit des Ombres&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Simon Holt , Blandine Longre (traduction)&lt;br /&gt; Hachette Jeunesse, &lt;span class=&quot;ar_12&quot;&gt;Collection&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ar_12&quot;&gt;Hors-série roman, septembre 2009&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;4e de couv.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lorsque Margot découvre dans la librairie où elle travaille un vieux journal manuscrit intitulé &quot;Les Démoniaques&quot;, elle est loin de prendre ce livre au sérieux. Avec son meilleur ami, Alex, fan comme elle de films d'horreur, ils décident alors d'invoquer les créatures infernales mentionnées dans le journal : des Vores, qui&amp;nbsp;semblent pouvoir investir les corps de ceux qui ont peur et dont les âmes sont alors rejetées dans les limbes. Margot et Alex, sûrs de ne pas se laisser prendre, procèdent au rituel. Mais Henry, le petit frère de Margot qui se trouve à l'étage de leur maison, lui, a très peur&lt;/div&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/parutions-2009.html</guid>
<title>Conan Doyle</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/parutions-2009.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Romans ados</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:11:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/01/1399810416.jpg&quot; alt=&quot;sherlockholmes.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042250&quot; /&gt;L'aventure du ruban moucheté&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; d'Arthur Conan Doyle - nouvelle traduction&lt;br /&gt; Christel Espié (Illustrateur) , Blandine Longre (Traducteur)&lt;br /&gt; Album - Broché&lt;br /&gt; éditions Sarbacane, octobre 2009&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;4e de couv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Une jeune femme affolée réveille à l’aube Sherlock Holmes et son ami Watson : sa sœur a péri brutalement dans des circonstances inexpliquées, tandis que son beau-père, homme violent et irascible, l’effraie de plus en plus… De Baker Street aux brumes de la campagne anglaise, une aventure du célèbre détective à l’atmosphère&amp;nbsp; ultra-britannique, illustrée de superbes peintures grand format.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/01/31/rectoverso-revue.html</guid>
<title>RectoVerso, revue</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/01/31/rectoverso-revue.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Littérature francophone</category>
<category>Littérature jeunesse</category>
<category>Revues</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 00:05:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot; class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1548217&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/1222654198.gif&quot; alt=&quot;rectoverso4.gif&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1548217&quot; /&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;La revue &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Recto/Verso&lt;/i&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; est un espace de travail et d’échange autour de l’étude de la création littéraire et artistique. Dévouée à la jeune recherche internationale dans l’étude de la genèse des œuvres et des manuscrits d’écrivains, dans différents domaines littéraires, linguistiques et artistiques, &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Recto/Verso&lt;/i&gt; est une revue interdisciplinaire et quadrilingue. Elle publie des articles en anglais, français, espagnol et italien et se compose de cinq rubriques - «&amp;nbsp;Cahiers de genèse&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;Rendez vous&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;Passerelles&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;Marges&amp;nbsp;» et «&amp;nbsp;Apprentissages&amp;nbsp;».&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot; class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #008000;&quot;&gt;Le numéro 4 vient de paraître, intitulé &quot;Mauvais genres&quot;.&lt;!--             //--&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot; class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.revuerectoverso.com/spip.php?page=numero&amp;amp;id_rubrique=65&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le sommaire&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot;&gt;&quot;Du roman noir à la littérature de jeunesse, de la science-fiction au roman sentimental ou policier, cette littérature, pour faire l’objet, depuis de nombreuses années, d’études scientifiques, reste prise dans le spectre du genre à contraintes. Souvent abordée sous l’angle exclusif du procédural ou de l’archétypal, elle peine à s’extraire, malgré la diversité de ses réalisations, du carcan des mauvais genres, ceux-là même qu’on fréquente sans (trop) le dire, et qu’on hésiterait en principe à interroger dans le cadre d’une recherche génétique. (...) Au cœur de ce numéro, l’importance prise par la réflexion théorique de la section «&amp;nbsp;Passerelles&amp;nbsp;» met justement en lumière la question de la valeur. Quels sont les codes socioculturels et historiques, les implicites qui entravent la pleine jouissance de cette littérature&amp;nbsp;? Alors même que seul le plaisir de la lecture semblerait à même de sauver ces mauvais genres, il apparaît que sous la contrainte, la liberté de la&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/06/d-une-langue-a-l-autre.html</guid>
<title>D'une langue à l'autre</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/06/d-une-langue-a-l-autre.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Langages</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 10:58:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div align=&quot;right&quot;&gt; &lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1376897&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/2113937754.jpg&quot; alt=&quot;tingo3.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1376897&quot; /&gt;Je découvre, via &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://jelct.blogspot.com/2008/11/kmutonla-et-cetera.html&quot;&gt;http://jelct.blogspot.com/2008/11/kmutonla-et-cetera.html&lt;/a&gt;, une excellente initiative intitulée &quot;le &lt;em&gt;Dictionnaire des Intraduisibles&lt;/em&gt;&quot;, mise en place par la &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www2.bulac.fr/actualites/dictionnaire-des-intraduisibles/presentation/&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Bulac&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. L'occasion de reparler de deux ouvrages qui se penchent sur les mots français et de nombreux autres.&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Tingo, Drôles de mots, drôles de mondes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, d'Adam Jacot de Boinod, traduit de l’anglais par Jean-Baptiste Dupin - 10-18, 2007&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Les mots Oiseaux&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; de Marie Treps, illustrations Gwen Keraval - Le Sorbier, 2007&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Adam Jacot de Boinod, un amoureux des langues, a répertorié et classé des dizaines de mots appartenant à une centaine d’idiomes plus ou moins connues chez nous (de l’anglais au japonais, en passant par le persan, le maori, le pachto, le tulu…). Des mots amusants ou surprenants, qui recouvrent souvent diverses réalités culturelles, ou bien l’universalité de l’expérience humaine.&lt;br /&gt; Cet ouvrage d’ethnolinguistique, de prime abord léger et divertissant, est malgré tout le résultat de recherches longues et fouillées (plus de 200 dictionnaires consultés) ; sans pourtant céder à la simplification, l’auteur a su mettre son érudition au service du plus grand nombre en vulgarisant le jargon linguistique, et aborde divers domaines de la vie quotidienne (de l’alimentation à l’amour, des expressions animales à la météo…). On remarque que certaines langues font preuve d’un sens de l’économie étonnant, un terme très court pouvant exprimer une situation ou une idée pour laquelle aucun équivalent n’existe dans les autres langues.&amp;nbsp;Ainsi, que signifie le fameux « tingo » du titre en rapanui (langue de l’île de Pâques) ? («Emprunter une à une les affaires d’un ami&amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/10/17/fast-speaking-woman.html</guid>
<title>Fast speaking woman</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/10/17/fast-speaking-woman.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Poésie</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 07:58:57 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1335323&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/01/1698535901.jpg&quot; alt=&quot;waldman.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1335323&quot; /&gt;I’m a bird woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a book woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a devilish clown woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a holy-clown woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a whirling-dervish woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a playful-light woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a tidal-pool woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a fast speaking woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;(…)&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the camouflaged woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the assuaged woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the ravenous woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the Kali Yuga woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;high-pitched woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;not a trifling woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;hissing woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the woman with the guns&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the woman with tomes&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the book woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the stolen book woman.&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Anne Waldman,&lt;/span&gt; &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Fast speaking woman&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;Bilingue, anglais-français, Traductions de Marianne Costa, Pierre Guéry, Frédérique Longrée et Olivier Dombret.&lt;br /&gt; Editions Maelstrom, 2008&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Première édition en français de textes de la poétesse américaine Anne Waldman.&lt;br /&gt; &amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.maelstromeditions.com/versione_nss/pages/FRA/home.asp&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;http://www.maelstromeditions.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.electriques.ca/filles/artistes.f/w/waldman_an.php&quot;&gt;http://www.electriques.ca/filles/artistes.f/w/waldman_an.php&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.poetspath.com/waldman.html&quot;&gt;http://www.poetspath.com/waldman.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/09/12/la-peau-des-livres.html</guid>
<title>La peau et le cœur des livres</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/09/12/la-peau-des-livres.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 21:10:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-1275018&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/795078320.jpg&quot; alt=&quot;alzamora3.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1275018&quot; /&gt;&lt;/strong&gt;Il y a des livres qu’on a envie de défendre davantage que d’autres, ne serait-ce que pour pallier leur (inexplicable) invisibilité médiatique. C'est le cas de &lt;span style=&quot;color: #cc0033;&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;La Fleur de peau&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, premier roman de l'auteur catalan Sébastià Alzamora à avoir été traduit en français.&lt;br /&gt; On peut aussi lire l'article ci-dessous&amp;nbsp;sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/alzamora.htm&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #006600;&quot;&gt;www.sitartmag.com/alzamora.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;, accompagné des regards croisés de l'auteur et de la traductrice. J'avais d'abord suggéré à Cathy Ytak de répondre à quelques questions à propos de ce roman ; ce qu'elle a accepté, me proposant ensuite de recueillir le témoignage de Sébastià Alzamora. Je les remercie tous deux de cette contribution.&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #cc0033;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #cc0033;&quot;&gt;La Fleur de peau&lt;/span&gt; de Sébastià Alzamora&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;traduit du catalan par Cathy Ytak - Métailié, 2007&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;strong&gt;La peau et le cœur des livres&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;« Il est important que nous les laissions nous protéger, il est très important que notre peau mortelle se laisse imprégner par ce qu’il y a d’éternel dans la peau des livres. »&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Quels liens complexes et incertains peuvent s’échafauder entre Puppa, un vieil homme énigmatique, ancien héros devenu relieur, un tailleur de pierre unijambiste, une religieuse versée dans les livres, une gitane ensorcelante qui cherche un « progéniteur », une princesse, « personnification de la beauté pure », une reine nymphomane, un rabbin célèbre pour avoir accompli l’impensable ? Entre le treizième chant de l’Odyssée, les rivalités religieuses et les sombres manœuvres politiques qui agitent la ville de Prague à la veille de la guerre de Trente ans ? Au lecteur de démêler peu à peu&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/05/23/l-aventure-continue.html</guid>
<title>L'aventure continue...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/05/23/l-aventure-continue.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Fri, 23 May 2008 15:45:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Nouveaux rebondissements dans l'affaire de la traduction Millénium ! Suite à &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/04/17/les-bourdes-de-millenium&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;cet article&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; de Jacques Drillon dans &lt;em&gt;Bibliobs&lt;/em&gt; dont je parlais dans &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;ce billet&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;,&lt;/strong&gt; les traducteurs ont proposé &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/05/07/le-critique-litteraire-qui-ne-reconnait-pas-la-bible&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;&lt;strong&gt;une réponse&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; (vite controversée) quelques jours plus tard. Mais &lt;em&gt;Bibliobs&lt;/em&gt; ne s'est pas arrêté là et propose &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/05/20/il-ny-a-pas-de-textes-suedois-legers&quot;&gt;&lt;strong&gt;un entretien avec Régis Boyer&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, traducteur de sagas islandaises.&amp;nbsp;Ce dernier n'a pas lu la trilogie en question en français (mais en suédois), et commente néanmoins le débat soulevé par Jacques Drillon, qui portait principalement sur la piètre qualité du français. Mais ce qui stupéfie, c'est ce qu'on apprend &quot;grâce&quot; à ce &quot;spécialiste des langues scandinaves &quot;... je cite&amp;nbsp;:&amp;nbsp;&quot;&lt;em&gt;Les prosateurs suédois sont des esprits lents, lourds, manquant de subtilité ; leur style colle à la réalité. Quant à celui des Norvégiens!... Ce n'est pas une critique, mais une constatation. Même la conversation n'est pas une chose facile en Scandinavie: les gens sont sur la réserve, ils communiquent difficilement. On est loin là-bas de l'art de la conversation et de l'écriture à la française.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/kmazetti.htm&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1030950&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/02/682593656.jpg&quot; alt=&quot;913652411.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-1030950&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Pour avoir&amp;nbsp;lu des auteurs suédois ou norvégiens dans d'excellentes traductions, j'avoue avoir du mal à saisir... Pourquoi véhiculer des stéréotypes aussi grossiers, auxquels on ne croit pas un seul instant... ? L'anglais est aussi une langue qui tend au concret, ce qui n'empêche pas ses &quot;prosateurs&quot; de montrer une finesse d'esprit tout aussi honorable que celle des auteurs français... Voudrait-on nous faire croire que les (bonnes) traductions du suédois ou du norvégien n'ont généralement plus rien à voir avec les&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>