<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://blongre.hautetfort.com/traduire/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>littérature, traduction - traduire</title>
<description>Blandine Longre</description>
<link>http://blongre.hautetfort.com/traduire/</link>
<lastBuildDate>Mon, 07 Oct 2024 11:33:16 +0200</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2011/05/01/virginia-woolf.html</guid>
<title>So loveliness reigned and stillness reigned...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2011/05/01/virginia-woolf.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Lectures</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 23 Jul 2011 13:29:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: black; mso-ansi-language: EN-US;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;“So loveliness reigned and stillness&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; mso-ansi-language: EN-US;&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt; reigned&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: black;&quot;&gt;, and together made the shape of loveliness itself, a form from which life had parted; solitary like a pool at evening, far distant, seen from a train window, vanishing so quickly that the pool, pale in the evening, is scarcely robbed of its solitude, though once seen. Stillness and loveliness clasped hands in the bedroom; among the shrouded jugs and sheeted chairs, even the praying of the wind, the soft nose of the clammy sea airs, rubbing, snuffling, iterating and reiterating their questions – “Will you fade? Will you perish?” scarcely disturbed the peace, the&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2011/02/07/de-la-traduction.html</guid>
<title>De la traduction</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2011/02/07/de-la-traduction.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 00:22:57 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small; font-family: verdana, geneva;&quot;&gt;On lira avec intérêt l'article stimulant de&amp;nbsp;Sophie Képès&amp;nbsp;intitulé&amp;nbsp;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pour un traducteur, il n’est de bon auteur que mort. &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;Elle y soulève avec intelligence et ouverture d'esprit nombre de questions, en se fondant entre autres sur sa propre expérience de traductrice du hongrois, et nous dit entre autres :&amp;nbsp;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Au fond, il s’agit d’un perpétuel va-et-vient, d’une dialectique bien décrite par Jean-Pierre Carasso&amp;nbsp;: &quot; Traduire, c’est être capable de penser deux choses à la fois, mais souvent le traducteur est paralysé par la langue originale. Il est incapable non de s’en écarter, mais d’y revenir après être passé&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2010/10/23/palpitant-roman-feuilleton.html</guid>
<title>Palpitant roman-feuilleton...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2010/10/23/palpitant-roman-feuilleton.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Edition</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Poésie</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 18:25:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;img id=&quot;media-2712375&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/2448184601.jpg&quot; alt=&quot;dcunin.jpg&quot; /&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small; font-family: verdana, geneva;&quot;&gt;...à propos du poème &lt;em&gt;&lt;strong&gt;The Unseen&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, de Sarah Teasdale, et de ses nombreuses traductions / adaptations / transpositions... &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://flandres-hollande.hautetfort.com/archive/2010/10/08/roman-feuilleton-des-traducteurs-1.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;à découvrir en détail sur l'excellent blog de&amp;nbsp;Daniel&amp;nbsp;Cunin&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, traducteur du néerlandais – blog&amp;nbsp;consacré aux Flandres et aux Pays-Bas à travers leurs écrivains.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small; font-family: verdana, geneva;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://flandres-hollande.hautetfort.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://flandres-hollande.hautetfort.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2010/07/21/lecture-d-ete-2.html</guid>
<title>Lecture d'été - 2</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2010/07/21/lecture-d-ete-2.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Littérature francophone</category>
<category>Poésie</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 08:00:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;&lt;img id=&quot;media-2567379&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/02/877260365.jpg&quot; alt=&quot;cette-guepe-me-regarde-de-travers.jpg&quot; name=&quot;media-2567379&quot; /&gt;Cette guêpe me regarde de travers&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Poèmes en deux langues&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;strong&gt;d’Oscar Mandel&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 13px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;Éditions Bruno Doucey,&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;color: black; mso-bidi-font-weight: bold;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;Collection&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;color: black;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;L’autre langue,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;2010&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;Oscar Mandel,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;né en Belgique en 1926, partage son temps entre Los Angeles et Paris et écrit librement en deux langues. Voilà pourquoi les poèmes en français en regard de chacun des poèmes en anglais (et vice-versa) ne sont nullement des traductions mais des variations qui «&amp;nbsp;ne font que happer le moment&amp;nbsp;», précise l’auteur, pour qui&amp;nbsp;«&amp;nbsp;chaque poème se veut molécule libre, et libre de se cogner contre une autre&amp;nbsp;». Au lecteur de tracer son chemin, donc, dans&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/26/en-librairie.html</guid>
<title>En librairie</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/26/en-librairie.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Littérature jeunesse</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 07:09:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1491065411.jpg&quot; alt=&quot;sherl2.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px;&quot; id=&quot;media-2063213&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/02/1707078643.jpg&quot; alt=&quot;sherl3.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px;&quot; id=&quot;media-2063214&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;(Merci à la photographe !)&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/a-paraitre-en-2010.html</guid>
<title>A paraître en 2010</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/a-paraitre-en-2010.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:33:29 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/974283951.jpg&quot; alt=&quot;wickedlovely.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042288&quot; /&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/1835994129.jpg&quot; alt=&quot;9780399250323H.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042276&quot; /&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/01/2091219270.jpg&quot; alt=&quot;paver6.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042277&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/sanguine.html</guid>
<title>Sanguine</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/sanguine.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:26:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/01/780214046.jpg&quot; alt=&quot;sanguine.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042260&quot; /&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;Sanguine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;de Cynthia Leitich Smith, traduction Blandine Longre&lt;br /&gt; Editions Intervista, parution octobre 2009&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Austin, Texas.&lt;/strong&gt; Depuis la mort de ses parents, Quincie, lycéenne de 17 ans, gère le restaurant familial avec l’aide de son oncle. L’affaire périclitant, celui-ci lance l’idée d’un établissement thématique : Sanguini’s, un restaurant vampirique ! Quand le chef cuisinier est assassiné, tout bascule. Kieren, l’ami d’enfance de Quincie, est soupçonné. Entre thriller gothique et quête amoureuse, entre rire et terreur, sexe et sentiments, fantastique et réalité, SANGUINE est un roman fascinant qui porte à l’incandescence de façon très originale ce nouveau phénomène littéraire qu’est la « bit-lit&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/les-demoniaques.html</guid>
<title>Les Démoniaques</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/les-demoniaques.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:17:38 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1592001125.jpg&quot; alt=&quot;demoniaques.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042231&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;Les Démoniaques - Tome 1 - La Nuit des Ombres&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Simon Holt , Blandine Longre (traduction)&lt;br /&gt; Hachette Jeunesse, &lt;span class=&quot;ar_12&quot;&gt;Collection&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ar_12&quot;&gt;Hors-série roman, septembre 2009&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;4e de couv.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lorsque Margot découvre dans la librairie où elle travaille un vieux journal manuscrit intitulé &quot;Les Démoniaques&quot;, elle est loin de prendre ce livre au sérieux. Avec son meilleur ami, Alex, fan comme elle de films d'horreur, ils décident alors d'invoquer les créatures infernales mentionnées dans le journal : des Vores, qui&amp;nbsp;semblent pouvoir investir les corps de ceux qui ont peur et dont les âmes sont alors rejetées dans les limbes. Margot et Alex, sûrs&amp;#8230;&lt;/div&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/parutions-2009.html</guid>
<title>Conan Doyle</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/10/15/parutions-2009.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traductions &amp; publications</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:11:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/01/1399810416.jpg&quot; alt=&quot;sherlockholmes.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-2042250&quot; /&gt;L'aventure du ruban moucheté&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; d'Arthur Conan Doyle - nouvelle traduction&lt;br /&gt; Christel Espié (Illustrateur) , Blandine Longre (Traducteur)&lt;br /&gt; Album - Broché&lt;br /&gt; éditions Sarbacane, octobre 2009&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;4e de couv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Une jeune femme affolée réveille à l’aube Sherlock Holmes et son ami Watson : sa sœur a péri brutalement dans des circonstances inexpliquées, tandis que son beau-père, homme violent et irascible, l’effraie de plus en plus… De Baker Street aux brumes de la campagne anglaise, une aventure du célèbre détective à l’atmosphère&amp;nbsp; ultra-britannique, illustrée de superbes peintures grand format.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/01/31/rectoverso-revue.html</guid>
<title>RectoVerso, revue</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2009/01/31/rectoverso-revue.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Littérature francophone</category>
<category>Littérature jeunesse</category>
<category>Revues</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 00:05:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot; class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1548217&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/1222654198.gif&quot; alt=&quot;rectoverso4.gif&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1548217&quot; /&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;La revue &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Recto/Verso&lt;/i&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; est un espace de travail et d’échange autour de l’étude de la création littéraire et artistique. Dévouée à la jeune recherche internationale dans l’étude de la genèse des œuvres et des manuscrits d’écrivains, dans différents domaines littéraires, linguistiques et artistiques, &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Recto/Verso&lt;/i&gt; est une revue interdisciplinaire et quadrilingue. Elle publie des articles en anglais, français, espagnol et italien et se compose de cinq rubriques - «&amp;nbsp;Cahiers de genèse&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;Rendez vous&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;Passerelles&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;Marges&amp;nbsp;» et «&amp;nbsp;Apprentissages&amp;nbsp;».&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot; class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #008000;&quot;&gt;Le numéro 4 vient de paraître, intitulé &quot;Mauvais genres&quot;.&lt;!--             //--&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot; class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.revuerectoverso.com/spip.php?page=numero&amp;amp;id_rubrique=65&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le sommaire&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-indent: 0px; text-align: justify;&quot;&gt;&quot;Du roman noir à&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/06/d-une-langue-a-l-autre.html</guid>
<title>D'une langue à l'autre</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/06/d-une-langue-a-l-autre.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 10:58:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div align=&quot;right&quot;&gt; &lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1376897&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/2113937754.jpg&quot; alt=&quot;tingo3.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1376897&quot; /&gt;Je découvre, via &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://jelct.blogspot.com/2008/11/kmutonla-et-cetera.html&quot;&gt;http://jelct.blogspot.com/2008/11/kmutonla-et-cetera.html&lt;/a&gt;, une excellente initiative intitulée &quot;le &lt;em&gt;Dictionnaire des Intraduisibles&lt;/em&gt;&quot;, mise en place par la &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www2.bulac.fr/actualites/dictionnaire-des-intraduisibles/presentation/&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Bulac&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. L'occasion de reparler de deux ouvrages qui se penchent sur les mots français et de nombreux autres.&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Tingo, Drôles de mots, drôles de mondes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, d'Adam Jacot de Boinod, traduit de l’anglais par Jean-Baptiste Dupin - 10-18, 2007&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Les mots Oiseaux&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; de Marie Treps, illustrations Gwen Keraval - Le Sorbier, 2007&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Adam Jacot de Boinod, un amoureux des langues, a répertorié et classé des dizaines de mots appartenant à une centaine d’idiomes plus ou moins connues chez nous (de l’anglais au japonais, en passant&amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/10/17/fast-speaking-woman.html</guid>
<title>Fast speaking woman</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/10/17/fast-speaking-woman.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Poésie</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 07:58:57 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1335323&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/01/1698535901.jpg&quot; alt=&quot;waldman.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1335323&quot; /&gt;I’m a bird woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a book woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a devilish clown woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a holy-clown woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a whirling-dervish woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a playful-light woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a tidal-pool woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m a fast speaking woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;(…)&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the camouflaged woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the assuaged woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the ravenous woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the Kali Yuga woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;high-pitched woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;not a trifling woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;hissing woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the woman with the guns&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the woman with tomes&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the book woman&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;I’m the stolen book woman.&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Anne Waldman,&lt;/span&gt; &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Fast speaking woman&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;Bilingue, anglais-français, Traductions de Marianne Costa, Pierre Guéry, Frédérique Longrée et Olivier Dombret.&lt;br /&gt; Editions Maelstrom, 2008&lt;/strong&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/09/12/la-peau-des-livres.html</guid>
<title>La peau et le cœur des livres</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/09/12/la-peau-des-livres.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 21:10:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-1275018&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/795078320.jpg&quot; alt=&quot;alzamora3.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1275018&quot; /&gt;&lt;/strong&gt;Il y a des livres qu’on a envie de défendre davantage que d’autres, ne serait-ce que pour pallier leur (inexplicable) invisibilité médiatique. C'est le cas de &lt;span style=&quot;color: #cc0033;&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;La Fleur de peau&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, premier roman de l'auteur catalan Sébastià Alzamora à avoir été traduit en français.&lt;br /&gt; On peut aussi lire l'article ci-dessous&amp;nbsp;sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/alzamora.htm&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #006600;&quot;&gt;www.sitartmag.com/alzamora.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;, accompagné des regards croisés de l'auteur et de la traductrice. J'avais d'abord suggéré à Cathy Ytak de répondre à quelques questions à propos de ce roman ; ce qu'elle a accepté, me proposant ensuite de recueillir le témoignage de Sébastià Alzamora. Je les remercie tous deux de cette contribution.&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</guid>
<title>Bourdes et autres maladresses...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 00:23:05 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-987979&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/326782353.jpg&quot; alt=&quot;1906370210.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-987979&quot; /&gt;Je n'ai pas lu &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Millénium&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, la désormais célèbre trilogie de feu Stieg Larsson - d'autres l'ont fait (par milliers) et l'un d'eux s'est amusé à relever les erreurs en tout genre qui émaillent la traduction. Enumération certes cruelle pour les traducteurs (toute traduction étant perfectible, en particulier quand les délais sont serrés), mais non moins justifiée dans ce cas, au vu des perles que Jacques Drillon rapporte &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/04/17/les-bourdes-de-millenium&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Incontournable, Millénium ?&lt;/strong&gt; Il semblerait que non... ou bien seulement si l'on a du temps à perdre et&amp;nbsp;envie de lire par soi-même des calques, des pléonasmes, des traductions mot à mot ;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</guid>
<title>Néologisme, équivalents</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 01:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Je découvre un glossaire en ligne fort instructif, mis en place par le ministère de la culture, dont l'objectif est de proposer des termes équivalents qui remplaceraient les anglicismes ou les emprunts&amp;nbsp;que nous employons en français... rien d'obligatoire, donc, mais le site décline une suite de &quot;recommandations&quot; terminologiques présentées thématiquement, que nous sommes encouragés à faire entrer dans l'usage...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&quot;&gt;&lt;strong&gt;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au-delà de la volonté politique qui sous-tend une telle initiative (du genre &quot;rendons le français aux français !&quot;), on peut reconnaître que certains anglicismes sont agaçants au quotidien (tel l'emploi erroné du verbe &quot;réaliser&quot; au lieu de &quot;prendre conscience de&quot;)&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</guid>
<title>Des traducteurs réagissent...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 00:32:45 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet.htm&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-876649&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1169563452.jpg&quot; alt=&quot;691157571.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-876649&quot; /&gt;&lt;/a&gt;...suite à l'article publié dans Le Monde du 21 février dernier, intitulé &quot;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lemonde.fr/livres/article/2008/02/21/pierre-emmanuel-dauzat-tout-n-est-pas-avouable-dans-une-vie-de-traducteur_1013934_3260.html&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pierre-Emmanuel Dauzat : &quot;Tout n'est pas avouable dans une vie de traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&quot;&lt;/strong&gt;,&lt;/em&gt; dans lequel le traducteur en question affirme : &quot;&lt;em&gt;La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire.&quot;&lt;/em&gt; De même, selon le journaliste, PE Dauzat aurait traduit des ouvrages (300 ?) &quot;&lt;em&gt;dans une quinzaine de langues : l'anglais, l'allemand et l'italien (&quot;les trois langues dont je vis&quot;), mais aussi l'espagnol, le russe, le suédois, le serbo-croate, le latin et le grec (ancien et moderne). Sans oublier l'hébreu&lt;/em&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/07/traduire-negocier.html</guid>
<title>Traduire = négocier</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/07/traduire-negocier.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Essais &amp; non-fiction</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 01:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le site Non-Fiction publie &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.nonfiction.fr/article-591-traduire_nest_pas_trahir_mais_negocier.htm&quot;&gt;un article&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; portant sur &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#993300&quot;&gt;Dire presque la même chose, expériences de traduction&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;d'Umberto Eco&lt;/strong&gt; (Grasset)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot;&lt;em&gt;C’est pourquoi le traducteur négocie en permanence. Eco développe cette comparaison tout au long de l’ouvrage. Négocier, cela implique d’évaluer les pertes et les compensations, de distinguer les pertes absolues – les cas où il est impossible de traduire –&amp;nbsp; des pertes par accord entre les parties. Lorsqu’il n’y a pas de synonyme exact d’un mot dans la langue de traduction (et c’est le cas le plus souvent), le traducteur négocie les propriétés du mot original qui lui paraissent pertinentes&amp;nbsp;– par&lt;/em&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/24/la-perte-et-le-gain.html</guid>
<title>La perte et le gain</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/24/la-perte-et-le-gain.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 22:45:55 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;À&amp;nbsp;lire sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/05/nuage-9.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;Nuage-9&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; une petite explication de traductologie très instructive... &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.nuage-9.com/article-15956200.html&quot;&gt;ou comment passer du français au bengali.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;(Ne pas manquer de lire les autres articles de Sumana sur la traduction poétique.)&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/09/deux-traductions-deux-visions.html</guid>
<title>Deux traductions, deux visions…</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/09/deux-traductions-deux-visions.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Poésie</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 01:25:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ce qui va suivre risque d'en ennuyer quelques-uns, mais l'exercice m'amuse... Prenons l'extrait d'un poème &quot;profane&quot; de John&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Donne (1572-1631), intitulé&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;The Flea&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;(la Puce), composé dans les années 1590.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800080&quot;&gt;Marke but this flea, and marke in this,&lt;br /&gt; How little that which thou deny'st me is;&lt;br /&gt; Me it suck'd first, and now sucks thee,&lt;br /&gt; And in this flea our two bloods mingled bee;&lt;br /&gt; Confesse it, this cannot be said&lt;br /&gt; A sinne, or shame, or losse of maidenhead,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800080&quot;&gt;Yet this enjoyes before it wooe,&lt;br /&gt; And pamper'd swells with one blood made of two,&lt;br /&gt; And this, alas, is more than wee would doe.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</guid>
<title>La bataille des langues</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 23:07:16 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-778206&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/22a2c36d6680fdca1b0b2ebb5945abb5.jpg&quot; alt=&quot;f266c89973b4d0c32ce194e240f3bc90.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-778206&quot; /&gt;&quot;Il faut être naïf ou ignorant pour ne voir dans une langue vivante qu’un outil de communication, comme le sont les langues artificielles. Au-delà des barrières sociales, et comme le démontrent d’innombrables travaux de neurophysiologistes et de psychologues, elle ne se réduit pas à un simple code pour l’échange d’informations, mais elle constitue le creuset même de l’identité de chacun.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le dernier numéro de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Manière de voir&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, publié par le Monde Diplomatique, est consacré aux langues - rapports de force, domination linguistique, multilinguisme, francophonie, fonction politique, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.monde-diplomatique.fr/mav/97/&quot;&gt;Sommaire complet et édito.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/traduttore-traditore.html</guid>
<title>Traduire = trahir ? La genèse.</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/traduttore-traditore.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 01:10:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Bernard Cohen, traducteur littéraire et écrivain, nous fait part de ses recherches sur l'origine de l'amalgame &quot;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;traduttore- traditore&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&quot; (qu'il qualifie d'injuste...), une expression qui ne serait peut-être pas, en fin de compte, italienne... Il conclut par ces mots : &quot;&lt;em&gt;La traduction comme subversion: voilà qui ouvre des horizons autrement plus excitants que ce bon vieux «traduttore-traditore», dont l'incroyable «success-story» provient sans doute en majeure partie de sa remarquable euphonie... &quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;C'est &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/blog/translation/traduttore-traditeur-les-mysteres-dune-formule-rabachee&quot;&gt;ici.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/19/un-peu-de-slang.html</guid>
<title>Un peu de slang</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/19/un-peu-de-slang.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 15:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le site&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&quot;http://www.urbandictionary.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;www.urbandictionary.com&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;&amp;nbsp;se définit comme &quot;a slang dictionary with your definitions.&quot;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Un dictionnaire unilingue d'argot&amp;nbsp;construit par les internautes, qui proposent des termes nouveaux et leurs définitions, dans la mouvance de wikipedia. On se doute que la plupart de ces mots (des termes existants prenant un sens nouveau ou des néologismes), en lien avec des modes et des passades, n'entreront peut-être jamais dans des dictionnaires institutionnalisés - il n'empêche qu'ils sont employés dans la langue orale (impossible, en revanche, de savoir combien de locuteurs en font usage, ou de connaître l'étendue géographique de leur emploi) et, au moins, témoignent de&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/04/robert-brunissant.html</guid>
<title>Robert brunissant</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/04/robert-brunissant.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Fri, 07 Dec 2007 08:10:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;&quot;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189200424'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;ELIZABETH&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189777784'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;BARRETT&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189621544'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;BRUNISSANT&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;(Z8O6-r861)&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('188600304'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;le&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;poèt anglais, épouse du poèt Robert&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189621544'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;brunissant&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;, a été&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189666944'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;soutenu&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;probablement chez Coxhoe&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('188921224'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;Hall&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;,&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189228984'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;Durham&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;, pour ceci était la&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('188446464'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;maison&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;de son père et mère pendant un&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189512824'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;certain&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;&lt;span svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; title=&quot;TEMPS&quot; id=&quot;187714624&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('187714624'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;temps&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;après leur&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('188489824'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;mariage&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;en 1805 . Son&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('188614944'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;registre&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;baptismal donne la date de sa&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('189703424'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;naissance&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;comme le 6ème et &lt;span svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; title=&quot;CELA&quot; id=&quot;187738504&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a svs8u=&quot;0&quot; rwgu6=&quot;0&quot; onclick=&quot;setPanel(this, document.getElementById('187738504'));&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;cela&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;d'elle baptisant en tant que peu disposé de février 18o8.&quot;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Instructif, pas vrai ? Traduction (automatique, on l'aura compris)&amp;nbsp;trouvée &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://encyclopedia.jrank.org/BRI_BUN/BRUNISSANT_ELIZABETH_BARRETT_Z8.html?locale=fr&quot;&gt;&lt;strong&gt;ici&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(l'article en question est censé parler de la poétesse Elizabeth Barrett Browning...)&lt;br /&gt; &quot;&lt;em&gt;Encyclopédie En ligne, Recherchez plus de 40.000 articles de l'encyclopédie originale et classique Britannica,&lt;/em&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/11/29/amourons-nous.html</guid>
<title>Amourons-nous</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/11/29/amourons-nous.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Littérature jeunesse</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 00:15:19 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;En écho à la note précédente...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#CC0000&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-691781&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/01/8a126ae5b43e496fc8ebd1f571ab2fd6.jpg&quot; alt=&quot;68774185523c58bb52b86292d64f3a9e.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-691781&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;Amourons-nous&lt;/font&gt; de Geert De Kockere et Sabien Clement&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; traduit du néerlandais par Daniel Cunin&lt;br /&gt; Editions du Rouergue, DoAdo Image, 2007 (réédition)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;La syntaxe des corps&lt;br /&gt; « &lt;em&gt;Quand je et tu ne font pas nous, Les cinq sens n’ont plus de sens. »&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;De même qu’une large part des albums de bande dessinée ne sont pas destinés à la jeunesse, l’album illustré n’est pas forcément un medium réservé aux plus jeunes lecteurs. En effet, ce bel ouvrage poétique, tendre et facétieux, qui traite en toute liberté de l’amour physique et des relations entre deux corps amoureux&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/11/28/d-une-langue-a-l-autre.html</guid>
<title>Traduire, c'est d'abord lire...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/11/28/d-une-langue-a-l-autre.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Littérature jeunesse</category>
<category>Revues</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Wed, 28 Nov 2007 13:11:52 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-690164&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/02/f413613db8bffb7c3d331c8a50333764.jpg&quot; alt=&quot;120c185e5f358f6f77fbdea3adc3b69f.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-690164&quot; /&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;Le dernier n° de la revue Citrouille propose un intéressant dossier intitulé &lt;em&gt;D'une langue à l'autre&lt;/em&gt;. Parmi d'autres articles consacrés à la traduction, Madeline Roth, de la librairie&amp;nbsp;L’Eau Vive, s'entretient avec Daniel Cunin, traducteur de littérature néerlandaise.&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Quelques extraits :&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&quot; Traduire, c’est d’abord lire. Pour traduire, il faut être un bon lecteur, et maîtriser sa langue maternelle à l’écrit - puisqu’un traducteur traduit par principe une langue étrangère dans sa propre langue. Ensuite, il y a tout un travail d’écriture. Les écoles de traduction enseignent souvent et la traduction et l’interprétariat, mais il s’agit de deux métiers bien différents&lt;/em&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>