<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Blandine Longre - litterature_etrangere</title>
        <description>traductrice - critique littéraire</description>
        <link>http://blongre.hautetfort.com/litterature_etrangere/</link>
        <lastBuildDate>Sat, 17 May 2008 04:55:44 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/05/02/derniers-articles-dernieres-lectures.html</guid>
                <title>Derniers articles, dernières lectures</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/05/02/derniers-articles-dernieres-lectures.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Lectures en cours...</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Littérature francophone</category>
                                                <pubDate>Tue, 13 May 2008 16:54:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-1013467&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/573970109.jpg&quot; alt=&quot;900941368.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-1013467&quot; /&gt;Je manque de temps pour parler dès maintenant de certaines de mes dernières lectures... Il reste que j'ai apprécié, apprécie (et donc recommande...) :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#BA3A66&quot;&gt;Le fruit du silence&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; roman d'Arnauld Pontier (Actes Sud, 2008), après &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/arnauldpontier3.htm&quot;&gt;Equinoxe&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#BA3A66&quot;&gt;Moi aussi&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; d'Alain Kewes, une réjouissante nouvelle... (&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.editions-rhubarbe.com&quot;&gt;éditions Rhubarbe&lt;/a&gt;) Chez le même éditeur, on découvrira aussi &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/rgodenne.htm&quot;&gt;La nouvelle de A à Z&lt;/a&gt; &lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;ou troisième tour du monde de la nouvelle en langue française&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;de René Godenne, un excellent dictionnaire subjectif de la nouvelle en tant que genre.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#BB4473&quot;&gt;La petite sirène&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; de Myriam Mallié (peintures d'Alexandra Duprez) aux éditions &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://users.swing.be/esperluete&quot;&gt;Esperluète&lt;/a&gt; - une belle variation. Pour rester dans le texte bref, j'ai aussi lu &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#AC5376&quot;&gt;Profil perdu&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; de Line Aressy (&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://editions-mld.com/&quot;&gt;éditions MLD&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1013468&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/1314332585.jpg&quot; alt=&quot;1867697924.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-1013468&quot; /&gt;Du côté des essais, je bouquine par intermittences &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#008080&quot;&gt;Le sexe et la loi&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; d'Emmanuel Pierrat (&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lamusardine.com/lamusardine/BOU2/bin/lamusardine.cgi&quot;&gt;La Musardine&lt;/a&gt;), &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#008080&quot;&gt;Discours contre dieu&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, un groupement des textes athées de Sade (Editions Aden), et &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#008080&quot;&gt;Histoire universelle de la destruction des livres&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; de Fernando Baez (Fayard, traduit de l'espagnol par Nelly Lhermillier), un ouvrage d'une vaste érudition.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;Je&amp;nbsp;termine &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;Combien de fois je t'aime&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; de Serge Joncour (encore des nouvelles...!) - Flammarion, ainsi que &lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;La fleur de peau&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; de Sebastia Alzamora (trad. du catalan par Cathy Ytac - Métailié), avec un sacré retard pour tout le reste...&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;A signaler, la parution du 6e ouvrage de la collection &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.architexto.be/index.php&quot;&gt;Architexto&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; (éditions Fourre-tout) : &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#993366&quot;&gt;Damien Henry, architecte + Bouli-Lanners, cinéaste&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. On se souvient peut-être du 5e ouvrage, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/architexto.htm&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#008000&quot;&gt;Martiat &amp;amp; Durnez, architectes + Frédéric Saenen, écrivain&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. De même, après &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/jmerville.htm&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;Black Sunday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (éditions des Femmes), Jacqueline&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/05/02/un-autre-article.html</guid>
                <title>On parle de Pas Raccord ici et là...</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/05/02/un-autre-article.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Pas Raccord - Stephen Chbosky</category>
                                <category>Romans ados</category>
                                <category>Traductions &amp; publications</category>
                                                <pubDate>Mon, 12 May 2008 06:40:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Un article en ligne&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://welcome.to.the-place-to-be.fr/?p=1034&quot;&gt;welcome.to.the-place-to-be.fr/?p=1034&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;et quelques points de vue &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://gawoulameilleure.canalblog.com/archives/2008/05/09/9110950.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;chez Gawou&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/28/somewhere-i-have-never-travelled.html</guid>
                <title>somewhere i have never travelled</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/28/somewhere-i-have-never-travelled.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Pas Raccord - Stephen Chbosky</category>
                                <category>Poésie</category>
                                <category>Romans ados</category>
                                <category>Traductions &amp; publications</category>
                                                <pubDate>Wed, 30 Apr 2008 00:39:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#425461&quot;&gt;“&lt;em&gt;Mary Elizabeth est arrivée au lycée avec le livre d’un poète célèbre qui s’appelle e.e. cummings. Le pourquoi du livre, c’est qu’elle a vu un film qui parlait d’un poème où les mains d’une femme étaient comparées aux fleurs et à la pluie. Elle a trouvé ça tellement beau qu’elle est tout de suite allée acheter le livre.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;»&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;(&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/tag/stephen+chbosky&quot;&gt;Pas raccord&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, de Stephen Chbosky )&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-992976&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/00/1530197661.jpg&quot; alt=&quot;713069929.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-992976&quot; /&gt;Ci-dessous, le poème&amp;nbsp;en question.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;somewhere i have never travelled, gladly beyond&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;any experience, your eyes have their silence:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;in your most frail gesture are things which enclose me,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;or which i cannot touch because they are too near&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;your slightest look will easily unclose me&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;though i have closed myself as fingers,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;you open always petal by petal myself as Spring opens&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;(touching skilfully, mysteriously) her first rose&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;or if your wish be to close me, i and&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;my life will shut very beautifully, suddenly,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;as when the heart of this flower imagines&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;the snow carefully everywhere descending ;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;nothing which we are to perceive in this world equals&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;the power of your intense fragility: whose texture&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;compels me with the color of its countries,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;rendering death and forever with each breathing&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;(i do not know what it is about you that closes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;and opens ; only something in me understands&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;the voice of your eyes is deeper than all roses)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;nobody, not even the rain, has such small hands&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;strong&gt;e.e. cummings&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; (1894-1962)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;L’un de ses plus poèmes les plus connus est un texte qui&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</guid>
                <title>Bourdes et autres maladresses...</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Sun, 27 Apr 2008 00:23:05 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-987979&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/326782353.jpg&quot; alt=&quot;1906370210.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-987979&quot; /&gt;Je n'ai pas lu &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Millénium&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, la désormais célèbre trilogie de feu Stieg Larsson - d'autres l'ont fait (par milliers) et l'un d'eux s'est amusé à relever les erreurs en tout genre qui émaillent la traduction. Enumération certes cruelle pour les traducteurs (toute traduction étant perfectible, en particulier quand les délais sont serrés), mais non moins justifiée dans ce cas, au vu des perles que Jacques Drillon rapporte &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/04/17/les-bourdes-de-millenium&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Incontournable, Millénium ?&lt;/strong&gt; Il semblerait que non... ou bien seulement si l'on a du temps à perdre et&amp;nbsp;envie de lire par soi-même des calques, des pléonasmes, des traductions mot à mot ; ainsi, les énormités du style :&amp;nbsp;&amp;nbsp;«Elle doit être brûlée au feu», «Harriet Vanger a ressuscité de la mort», «La police aurait tâtonné à l'aveuglette», «Lisbeth n'est pas du genre à se rendre de son plein gré»,&amp;nbsp; «La seule chose positive avec cette photo était qu'elle y était si méconnaissable que peu de gens la reconnaîtraient». Ou encore, pour terminer ce florilège (extrait de l'article en lien) : «Camilla avait été &lt;i&gt;pleine de réussite&lt;/i&gt; à l'école», «Nous vous demanderons quel type d'image vous paraît attirant en vous montrant plusieurs alternatifs» (???)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;On aura beau tenter de me convaincre de la qualité des trois romans, je reste dubitative - à moins que la qualité langagière d'un polar soit moins importante que celle des &quot;vrais&quot; romans...&amp;nbsp;? Alors attendons peut-être la parution en poche, comme le suggèrent certains, en espérant que des relectures la précèderont.&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/04/le-jeu-de-l-amour-et-des-incertitudes.html</guid>
                <title>Le jeu de l’amour et des incertitudes</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/04/le-jeu-de-l-amour-et-des-incertitudes.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                                <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 01:28:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#903AA6&quot;&gt;Autant en emporte la femme&lt;/font&gt; d'Erlend Loe -&lt;/strong&gt; traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud - Gaïa, collection taille Unique 2005 / &lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;Parution en poche : 10-18, mars 2008&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le jeu de l’amour et des incertitudes&lt;br /&gt; De la difficulté de vivre à deux – de la difficulté d’être soi-même.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-940495&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/02/468283072.jpg&quot; alt=&quot;2142328917.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-940495&quot; /&gt;Présentation audacieuse pour ce deuxième roman du Norvégien Erlend Loe traduit en français, après &lt;em&gt;Naïf&lt;/em&gt; (paru lui aussi en 10-18) : des entrées numérotées, signe, en surface, d’un parcours balisé, d’un récit maîtrisé et d’un enchaînement narratif connu d’avance – un ordonnancement chronologique qui est un leurre car le narrateur, dont les doutes et les hésitations, les anxiétés et les incertitudes presque maladives ne cessent d’imprégner le récit, fait plutôt penser à ces autistes qui ont un besoin vital de repères, de jalons répétitifs et rassurants pour avoir la sensation de posséder quelque contrôle sur une existence et un monde angoissants.&lt;br /&gt; Une personnalité sans relief, des désirs informulés (en apparence presque inexistants), le sentiment d’être en décalage, une platitude et une circonspection qui marquent sa crainte de s’impliquer plus avant dans ses rapports avec les autres : ce portrait au départ peu flatteur du protagoniste central, soudain livré aux assauts amoureux de Marianne, dont la fantaisie est contagieuse, évolue au fur et à mesure que la relation entre les deux jeunes gens se transforme et s’amplifie, au point de devenir essentielle. Ils ne peuvent bientôt plus se passer l’un de l’autre, en dépit des querelles et des sautes d’humeur, des lubies ou des&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/04/pas-raccord-par-antoine-dole.html</guid>
                <title>Pas Raccord vu par Antoine Dole</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/04/pas-raccord-par-antoine-dole.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Pas Raccord - Stephen Chbosky</category>
                                <category>Romans ados</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traductions &amp; publications</category>
                                                <pubDate>Mon, 07 Apr 2008 04:07:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Un article qui me fait grand plaisir, paru dans le n° 23 du magazine &lt;em&gt;Sensitif&lt;/em&gt; et qu'Antoine Dole propose maintenant&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://antoinedole.technikart.com/19018/Pas-raccord-Stephen-Chbosky-Trad-Blandine-Longre&quot;&gt;sur son blog&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/24/pas-raccord-de-stephen-chbosky.html&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;img name=&quot;media-945321&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/02/1288497420.jpg&quot; alt=&quot;1444236797.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-945321&quot; /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;Militant actif pour la défense des droits des homosexuels à NY, Stephen Chbosky est un témoin pluridisciplinaire&amp;nbsp;: écrivain, scénariste, éditeur, réalisateur, autant de casquettes qui n’ont d’autre but que de témoigner d’une réalité où marginaux et vilains petits canards ont une place prépondérante. Pas étonnant, donc, de le retrouver co-créateur de la série «&amp;nbsp;Jericho&amp;nbsp;» (actuellement diffusée sur M6) où l’isolement et ses dérives sont des données obsessionnelles de premier plan.&lt;br /&gt; «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pas raccord&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» est la traduction du roman culte «&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;The perks of being a wallflower&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», traduit dans pas moins de six langues. On y suit Charlie, un ado « freak&amp;nbsp;» pour ses petits camarades, lycéens formatés, mais un surdoué pour son prof de littérature qui tente de l’éveiller à sa singularité en lui proposant des oeuvres exigeantes et hors circuit. Bonhomme à deux vitesses, en dehors des normes assurément, et &quot;parce qu'il est unique, le monde dans lequel il vit ne lui pardonnera pas d'exister&quot;. On se réjouit quand le pote homo et la jolie Sam décident de le prendre sous leur aile, de séances du Rocky Horror Picture Show en apprentissage de soi et de la vie : l’éveil est total. Le tour de force de Stephen Chbosky est de restituer cette adolescence faussement naïve, dont les bouleversements se révèlent à la fois drôles et douloureux. La langue chahutée du&lt;/font&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/03/un-prix-pour-indridason.html</guid>
                <title>Un prix pour Indridason</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/03/un-prix-pour-indridason.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Livres de chevet</category>
                                <category>Salons, prix, rencontres</category>
                                                <pubDate>Thu, 03 Apr 2008 13:33:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-939277&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/00/793710183.jpg&quot; alt=&quot;1752539332.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-939277&quot; /&gt;Le 6e prix du Polar européen du &lt;em&gt;Point&lt;/em&gt; a été décerné à &lt;font color=&quot;#D74028&quot;&gt;Arnaldur Indridason&lt;/font&gt; pour son roman &lt;em&gt;L'Homme du lac&lt;/em&gt;, paru chez Métailié. Il a été remis le 27 mars dernier, lors de l''inauguration du 4e festival &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.quaisdupolar.com/&quot;&gt;Quais du polar de Lyon.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je n'ai pas lu ce dernier (pourquoi ? par manque de temps, tout simplement...) mais avais aimé &lt;em&gt;&lt;strong&gt;La Cité des jarres et La Femme en vert,&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; publiés chez le même éditeur.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;La Cité des Jarres&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; d'Arnaldur Indridason&amp;nbsp;- traduit de l’islandais par Eric Boury - Métailié, 2006 (Points Seuil 2006)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Une grande famille...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le monde littéraire islandais reconnaît en Arnaldur Indridason un excellent auteur de romans noirs. &lt;em&gt;La Cité des Jarres&lt;/em&gt; se présente comme une enquête palpitante, rondement menée par l’inspecteur Erlendur – en réalité pas aussi désordonné ou antipathique qu’il n’y paraît, peut-être un peu enclin à régulièrement s’endormir tout habillé et à ne pas se soucier de sa tenue débraillée ; mais Erlendur est un investigateur efficace et cela se sait à Reykjavik. L’atmosphère pluvieuse et franchement hostile, ses difficultés familiales (les visites impromptues de sa fille Eva Lind, droguée notoire) ne l’empêchent cependant pas de rebondir avec détermination à chaque nouvelle étape de son enquête, qui le mène dans le passé douteux d’un dénommé Holberg, un vieil homme que l’on vient de retrouver mort dans un appartement humide ; un meurtre « typiquement islandais » d’après Sigurdur Oli, collègue d’Erlendur, « un truc dégoûtant, gratuit »… jusqu’à ce que l’inspecteur retrouve, caché au fond d’un tiroir,&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/26/derniers-articles-dernieres-lectures.html</guid>
                <title>Derniers articles, dernières lectures</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/26/derniers-articles-dernieres-lectures.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Edition</category>
                                <category>Lectures en cours...</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Littérature francophone</category>
                                <category>Littérature jeunesse</category>
                                <category>Romans ados</category>
                                                <pubDate>Fri, 28 Mar 2008 12:13:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#993300&quot;&gt;&amp;nbsp;Plusieurs articles ces derniers jours, en littérature générale, jeunesse ou poésie. Quelques ouvrages recommandés...&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/377218241.jpg&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800080&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-923971&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/383721779.jpg&quot; alt=&quot;377218241.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-923971&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800080&quot;&gt;Les fantômes du soir&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;un roman de Sébastien Doubinsky&lt;/strong&gt; - Le Cherche Midi&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rubinstein, écrivain moyen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tout débute sur… une chute – quand Paul Rubinstein, invité d’une émission de télévision littéraire (ou qui, du moins, en a les prétentions, comme la plupart de ces programmes pipoles, indigestes et tristounets), dégringole en direct et en public du tabouret peu confortable sur lequel on l’a posé. Une chute qui marque un tournant dans la vie pourtant paisible de cet écrivain discret, dont le dernier roman figure (miracle !) sur la (fameuse ou infamante ?) liste des goncourables – à la grande joie de l’éditeur indépendant auquel Paul a toujours été fidèle. Serait-ce le commencement d’une gloire tardive (et vraisemblablement méritée) ? &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/sdoubinsky.htm&quot;&gt;Lire la suite de l'article&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#D0692E&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/453838309.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-923999&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/639966097.jpg&quot; alt=&quot;453838309.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-923999&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Ma vie de singe&lt;/font&gt; d'Andrée Appercelle, illustrations de Marcellin&lt;/strong&gt;, Motus&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Miracle de la poésie&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L’auteure donne la parole à celle qui fut son « animal d’affection » durant vingt-trois ans : Judith, macaque d’Asie, qu’elle adopte en 1974 et à qui les illustrations de Marcellin (qui signe déjà les illustrations de Quand j’étais petite, chez le même éditeur) confèrent une belle expressivité. Comme à l’accoutumée, on appréciera aussi la qualité de réalisation de cet ouvrage des éditions Motus, 64 pages imprimées sur papier recyclé, un choix qui renforce l’impact des illustrations. &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/judith.htm&quot;&gt;Lire la suite de l'article&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sitartmag.com/judith.htm&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#993300&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/682855874.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-923983&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/726799911.jpg&quot; alt=&quot;682855874.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-923983&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;font color=&quot;#008000&quot;&gt;Aria des Brumes&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; de &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://lorenjy.wordpress.com&quot;&gt;Don Lorenjy&lt;/a&gt; - Le Navire en pleine ville&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Philo-fiction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Au centre du récit,&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/27/pas-raccord-sur-croq-livre.html</guid>
                <title>Pas raccord sur Croq'Livre</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/27/pas-raccord-sur-croq-livre.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Pas Raccord - Stephen Chbosky</category>
                                <category>Romans ados</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traductions &amp; publications</category>
                                                <pubDate>Thu, 27 Mar 2008 00:51:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;strong&gt;Je découvre avec plaisir un petit article portant sur &lt;em&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://croqulivre.free.fr/spip.php?rubrique223&quot;&gt;Pas raccord&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; de Stephen Chbosky (Exprim' Sarbacane - en librairie le 11 avril prochain) sur le site de l’association Croqu’Livre.&lt;/strong&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#616161&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-925810&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/01/2091470283.jpg&quot; alt=&quot;2055261559.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-925810&quot; /&gt;&quot;Charlie a besoin de se confier. Il a choisi d’écrire à un correspondant alter ego pour lui raconter tout ce qui lui arrive&amp;nbsp;: la vie au lycée, en famille, les soirées avec ses amis plus âgés, qui vivent leur vie en marge de celle des adultes. Il confie ces moments très forts où il se sent intense, qui tranchent avec les périodes de tristesse abyssale. Et les crises enfin, quand il ne comprend plus ce qui lui arrive… Lorsqu’il tente de relater ses souvenirs d’enfance, on sent comme un point d’achoppement. Quelque chose d’infiniment douloureux en lui, qu’il n’identifie pas encore. D’emblée, Charlie nous touche. On chemine avec lui pour découvrir ce qui a fait de lui ce qu’il est, un être hypersensible, qui préfère se dévouer tout entier à ses amis plutôt que de se mettre en avant. Certes, il est l’ami idéal, tellement attentif et respectueux, mais il comprendra, avec l’aide de son amie Sam, qu’il doit apprendre à vivre pour lui-même, à écouter ses envies, même si pour cela, il doit affronter ses traumatismes…Le passé conditionne ce que l’on est, mais le déterminisme n’est pas de rigueur. Charlie démontre qu’avoir été sali ne l’a pas empêché de devenir une personne lumineuse, que le lecteur a peine à quitter.&quot;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On ne s'arrêtera pas sur le fait que le nom&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/21/le-langage-des-fleurs.html</guid>
                <title>Le langage des fleurs... tibétaines</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/21/le-langage-des-fleurs.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Livres de chevet</category>
                                <category>Luttes</category>
                                                <pubDate>Fri, 21 Mar 2008 02:00:08 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#800080&quot;&gt;&lt;strong&gt;La Controverse dans le jardin aux fleurs&lt;/strong&gt; &lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;strong&gt;de&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Langdün Päljor&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;strong&gt;-&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; fable traduite du tibétain et annotée par Françoise Robin, éditions Bleu de Chine.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le langage des fleurs...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/1949109236.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-914186&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/927455764.jpg&quot; alt=&quot;1949109236.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-914186&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Ce court texte met en scène une polémique, au premier abord amusante et anecdotique, soulevée par les fleurs de Lampe de Turquoise, une vieille femme qui prend soin de son jardin avec une attention toute maternelle ; elle n’intervient pas immédiatement dans le débat, mais préfère d’abord y assister et écouter chaque intervenant, en se disant avec circonspection : « &lt;em&gt;si cette querelle se concluait de façon heureuse, cela servirait assurément d’exemple à tous.&lt;/em&gt; » C’est donc une fable qu’a composée Langdün Päljor, sous la forme d’une discussion argumentée, et dans laquelle les questions soulevées s’incarnent dans les différentes fleurs présentes : l’orgueilleuse rose trémière, qui revendique son incomparable beauté et ainsi sa suprématie sur toutes les autres variétés florales (« &lt;em&gt;Mon vert feuillage, large et abondant / Symbolise l’ombrelle des dirigeants puissants.&lt;/em&gt; »), le sage pélargonium, qui tâche de ramener la rose à plus de tolérance, mais qui bien vite est rabroué par la clématite, l’opportuniste, qui se range avec flagornerie du côté de la rose (celle-ci lui procure une tige à laquelle grimper), puis « l’intelligente » pensée qui propose aux honnêtes Six-pattes (les abeilles) de départager les fleurs…&lt;br /&gt; Les allusions politiques sont ici à peine déguisées, et c’est la plus raisonnable des fleurs, la pensée, qui analyse subtilement la situation :&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;« &lt;em&gt;Si la trémière menace les foules égales à&lt;/em&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>