<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Blandine Longre - langages</title>
        <description>traductrice - critique littéraire</description>
        <link>http://blongre.hautetfort.com/langages/</link>
        <lastBuildDate>Tue, 20 May 2008 04:55:58 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</guid>
                <title>Bourdes et autres maladresses...</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Sun, 27 Apr 2008 00:23:05 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-987979&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/326782353.jpg&quot; alt=&quot;1906370210.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-987979&quot; /&gt;Je n'ai pas lu &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Millénium&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, la désormais célèbre trilogie de feu Stieg Larsson - d'autres l'ont fait (par milliers) et l'un d'eux s'est amusé à relever les erreurs en tout genre qui émaillent la traduction. Enumération certes cruelle pour les traducteurs (toute traduction étant perfectible, en particulier quand les délais sont serrés), mais non moins justifiée dans ce cas, au vu des perles que Jacques Drillon rapporte &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/04/17/les-bourdes-de-millenium&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Incontournable, Millénium ?&lt;/strong&gt; Il semblerait que non... ou bien seulement si l'on a du temps à perdre et&amp;nbsp;envie de lire par soi-même des calques, des pléonasmes, des traductions mot à mot ; ainsi, les énormités du style :&amp;nbsp;&amp;nbsp;«Elle doit être brûlée au feu», «Harriet Vanger a ressuscité de la mort», «La police aurait tâtonné à l'aveuglette», «Lisbeth n'est pas du genre à se rendre de son plein gré»,&amp;nbsp; «La seule chose positive avec cette photo était qu'elle y était si méconnaissable que peu de gens la reconnaîtraient». Ou encore, pour terminer ce florilège (extrait de l'article en lien) : «Camilla avait été &lt;i&gt;pleine de réussite&lt;/i&gt; à l'école», «Nous vous demanderons quel type d'image vous paraît attirant en vous montrant plusieurs alternatifs» (???)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;On aura beau tenter de me convaincre de la qualité des trois romans, je reste dubitative - à moins que la qualité langagière d'un polar soit moins importante que celle des &quot;vrais&quot; romans...&amp;nbsp;? Alors attendons peut-être la parution en poche, comme le suggèrent certains, en espérant que des relectures la précèderont.&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/19/du-francais.html</guid>
                <title>Du français</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/19/du-francais.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Essais &amp; non-fiction</category>
                                <category>Langages</category>
                                <category>Littérature jeunesse</category>
                                                <pubDate>Sat, 26 Apr 2008 15:00:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#BF3721&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-975298&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/01/1423445202.jpg&quot; alt=&quot;233639773.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-975298&quot; /&gt;Parler le monde, la naissance d’une langue&lt;/font&gt; de Nouchka Cauwet et Sylvie Serprix&lt;/strong&gt;, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.editions-belize.com/&quot;&gt;éditions Bélize&lt;/a&gt;, 2007&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Après &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet.htm&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Ecrire le monde&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; et &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet2.htm&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Compter le monde&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, Nouchka Cauwet nous offre un troisième ouvrage remarquable, un voyage (ou plutôt six…) à travers les mots, qui narre la naissance de la langue française, son évolution diachronique et les contacts multiples (emprunts, échanges, influences) qu’elle a entretenus avec d’autres langues – le latin, le grec, l’anglais, l’italien, l’arabe ou l’hébreu… On comprend ainsi le que le «combat du latin et du gaulois » fut long et plus difficile qu’on croit, on apprend comment les mots « poivre » ou « sucre » sont parvenus jusqu’à nous (depuis les Indes lointaines…), ce que les Portugais ont transmis, ou encore comment divers mots ont fait des allers-retours entre France et Angleterre… Les illustrations aux tons chauds de Sylvie Serprix se mêlent harmonieusement aux pages et aux reproductions de cartes, de textes, de tableaux anciens, et enrichissent cet ouvrage vivant et ouvert sur le monde, ponctué d’activités, qui enchantera les enfants mais aussi les plus grands – à qui il reste toujours des choses à découvrir… &lt;em&gt;B.Longre&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</guid>
                <title>Néologisme, équivalents</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Sat, 29 Mar 2008 01:00:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Je découvre un glossaire en ligne fort instructif, mis en place par le ministère de la culture, dont l'objectif est de proposer des termes équivalents qui remplaceraient les anglicismes ou les emprunts&amp;nbsp;que nous employons en français... rien d'obligatoire, donc, mais le site décline une suite de &quot;recommandations&quot; terminologiques présentées thématiquement, que nous sommes encouragés à faire entrer dans l'usage...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&quot;&gt;&lt;strong&gt;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au-delà de la volonté politique qui sous-tend une telle initiative (du genre &quot;rendons le français aux français !&quot;), on peut reconnaître que certains anglicismes sont agaçants au quotidien (tel l'emploi erroné du verbe &quot;réaliser&quot; au lieu de &quot;prendre conscience de&quot;) et que d'autres sont nécessaires - dans les cas où il n'existe aucun équivalent satisfaisant dans notre langue. Certaines recommandations sont de bon sens, mais d'autres me gênent... ou plutôt, c'est le fait de systématiser et d'ériger des principes immuables (1 terme anglais = 1 terme français) dans un domaine par nature mouvant et fluctuant (le langage) qui me dérange ici.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Car avant d'accuser la langue de Shakespeare de tous les maux, il faut savoir que l'anglais est une langue tout sauf chauviniste, qui a toujours accueilli et intégré les mots venus d'ailleurs, sans que personne s'en offusque. Ajoutons que sa capacité à se renouveler et à évoluer en empruntant aux autres langues, depuis des siècles (chose qui fait tant horreur aux puristes français qui voudraient voir leur langue se figer pour l'éternité) explique en partie pourquoi elle est, du point de vue lexical, l'une des plus riches au monde...&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/07/pour-l-anecdote.html</guid>
                <title>Pour l'anecdote</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/07/pour-l-anecdote.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Médias</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Fri, 07 Mar 2008 23:56:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.mediapart.fr/presse-en-debat/l-information-sur-le-web/25022008/le-casse-toi-de-nicolas-sarkozy-un-casse-tete-de-t&quot;&gt;&lt;strong&gt;Comment la presse anglophone&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; a-t-elle traduit l'énoncé (désormais digne des annales) : &quot;&lt;em&gt;casse-toi pauvre con&quot;...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au choix : &lt;em&gt;« Fuck you, prick »&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;em&gt;« sod off, bloody idiot »&lt;/em&gt; &lt;em&gt;« get lost, dumb ass&lt;/em&gt; &lt;em&gt;» ou encore&lt;/em&gt; &lt;em&gt;« get lost then you bloody idiot, just get lost! »...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;En prolongement, une étude (sérieuse !) sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://passerelle.u-bourgogne.fr/publications/atip_insulte/index.html&quot;&gt;l'insulte en politique&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</guid>
                <title>Des traducteurs réagissent...</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Littérature étrangère</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Sat, 01 Mar 2008 00:32:45 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet.htm&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-876649&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1169563452.jpg&quot; alt=&quot;691157571.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-876649&quot; /&gt;&lt;/a&gt;...suite à l'article publié dans Le Monde du 21 février dernier, intitulé &quot;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lemonde.fr/livres/article/2008/02/21/pierre-emmanuel-dauzat-tout-n-est-pas-avouable-dans-une-vie-de-traducteur_1013934_3260.html&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pierre-Emmanuel Dauzat : &quot;Tout n'est pas avouable dans une vie de traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&quot;&lt;/strong&gt;,&lt;/em&gt; dans lequel le traducteur en question affirme : &quot;&lt;em&gt;La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire.&quot;&lt;/em&gt; De même, selon le journaliste, PE Dauzat aurait traduit des ouvrages (300 ?) &quot;&lt;em&gt;dans une quinzaine de langues : l'anglais, l'allemand et l'italien (&quot;les trois langues dont je vis&quot;), mais aussi l'espagnol, le russe, le suédois, le serbo-croate, le latin et le grec (ancien et moderne). Sans oublier l'hébreu biblique, le yiddish, l'ourdou et l'indonésien...&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Fiction ou véritable prodige ? La question vaut la peine d'être posée (surtout quand le traducteur dit&amp;nbsp;pondre entre 20 et 40 feuillets par... jour !) Il reste que plusieurs traducteurs littéraires&amp;nbsp;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://passouline.blog.lemonde.fr/2008/02/29/dauzat-est-il-de-tarascon/&quot;&gt;ont réagi à ces propos&lt;/a&gt;&amp;nbsp;surréalistes (ou en tout cas passablement exagérés) qui faussent l'image que l'on peut se faire du métier.&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/autour-des-mots-4.html</guid>
                <title>Autour des mots - 6</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/autour-des-mots-4.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Essais &amp; non-fiction</category>
                                <category>Langages</category>
                                                <pubDate>Sat, 26 Jan 2008 07:00:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#CC0000&quot;&gt;Des&amp;nbsp;ouvrages qui nous racontent la vie des mots.&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#990000&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#CC0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-733590&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/00/c742ced6c355029a86f759a8688e7133.jpg&quot; alt=&quot;33d37493094b3c782af82a801e1fdad7.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-733590&quot; /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;L’anglais, It is not the joy !&lt;/font&gt; de Christiane Courbey&lt;/strong&gt;, Chiflet &amp;amp; Cie&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Personne n’a oublié &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sky ! My husband !&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; le célèbre ouvrage de Jean-Loup Chiflet (John-Wolf Whistle pour les anglicistes…), où l’auteur s’amusait à traduire mot à mot proverbes, expressions figées et autres idiotismes, du français à l’anglais. Le répertoire que Christiane Courbey, professeure d’anglais en lycée, propose aujourd’hui est né de cette rencontre avec &lt;em&gt;Sky ! My husband !&lt;/em&gt; et de l’usage qu’elle en a fait dans ses classes, en instaurant une «&lt;em&gt;méthode ludique pour apprendre l’anglais&lt;/em&gt;» (selon Jean-Loup Chiflet, qui signe l’introduction) – méthode que d’aucuns jugeront fantaisiste, mais qui s’appuie pourtant sur l’idée efficace (et qui a fait ses preuves) qu’il faut exploiter les erreurs (ou les « perles ») des élèves pour les amener à progresser. Aussi, sous ses dehors humoristiques et inventifs, c’est un recueil très sérieux (et fort utile pour travailler lexique, syntaxe, etc.) que nous livre cette enseignante – on aurait malgré tout aimé qu’elle nous en dise davantage sur la manière dont elle procède au quotidien. A feuilleter sans restriction. &lt;em&gt;© B. Longre&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</guid>
                <title>La bataille des langues</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Wed, 16 Jan 2008 23:07:16 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-778206&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/22a2c36d6680fdca1b0b2ebb5945abb5.jpg&quot; alt=&quot;f266c89973b4d0c32ce194e240f3bc90.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-778206&quot; /&gt;&quot;Il faut être naïf ou ignorant pour ne voir dans une langue vivante qu’un outil de communication, comme le sont les langues artificielles. Au-delà des barrières sociales, et comme le démontrent d’innombrables travaux de neurophysiologistes et de psychologues, elle ne se réduit pas à un simple code pour l’échange d’informations, mais elle constitue le creuset même de l’identité de chacun.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le dernier numéro de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Manière de voir&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, publié par le Monde Diplomatique, est consacré aux langues - rapports de force, domination linguistique, multilinguisme, francophonie, fonction politique, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.monde-diplomatique.fr/mav/97/&quot;&gt;Sommaire complet et édito.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/23/autour-des-mots-5.html</guid>
                <title>Autour des mots - 4</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2007/12/23/autour-des-mots-5.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Critiques</category>
                                <category>Essais &amp; non-fiction</category>
                                <category>Langages</category>
                                                <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 01:25:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#CC0000&quot;&gt;Des&amp;nbsp;ouvrages qui nous racontent la vie des mots.&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#FF0000&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#FF0000&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-733610&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/02/1b899a535fa4a82b2b2f69cd891272ec.jpg&quot; alt=&quot;26061d255104969dce6ccc2754f27606.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-733610&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;C'est beau mais c'est faux&lt;/font&gt; de Patrice Louis&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; - Arléa&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&quot;&lt;em&gt;La difficulté d'écrire l'anglais m'est extrêmement ennuyeuse. Ah, mon Dieu ! si l'on pouvait toujours écrire cette belle langue de France ! &quot;&lt;/em&gt; (Charles Dickens, 7 juillet 1850, Lettre à John Foster, écrite en français.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Patrice Louis prend le contre-pied des idées reçues.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;L'ouvrage de Patrice Louis se déguste dans l'ordre ou le désordre, au petit bonheur la chance, c'est le privilège du lecteur confronté à un ouvrage à rubriques ; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;C'est beau mais c'est faux&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; n'est pas un dictionnaire (en dépit du classement alphabétique, preuve à la fois de neutralité et du désir de ne pas vouloir imposer de conduite de lecture...), et n'a pas non plus la prétention d'être encyclopédique ou directif ; tout simplement de divertir et de mettre le doigt sur quelques points que certains verront comme anecdotiques : erreurs, impropriétés de langage ou « mauvais » usage, contresens, pléonasmes etc. ; aussi de souligner quelques drôleries ; enfin, de tordre le cou aux idées reçues et expressions figées de toutes sortes : au lecteur d’aller ensuite approfondire ou non, vérifier, si cela lui chante, ce que l’auteur livre avec humour et légèreté.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Sans se prendre démesurément au sérieux, refusant tout dogmatisme académique qui ferait que la règle l’emporte sur l’usage, Patrice Louis explique, pour conclure l'entrée &quot;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Une coupe sombre fait des dégâts&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&quot; (justement, c'est le contraire, c'est &quot;&lt;em&gt;couper si peu d'arbres dans une forêt que cela ne&lt;/em&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/12/nivellons-par-le-bas.html</guid>
                <title>Nivelons par le bas...</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/12/nivellons-par-le-bas.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                                <pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:30:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot;Cela me fait mal de le dire, mais nous allons devoir changer notre mode d'écriture. Il y a un type de phrase qui est mort. Je le regrette, parce que je suis d'une génération qui aime ces phrases cicéroniennes, c'est-à-dire une phrase construite, longue, avec des incidentes. Il faut des phrases plus courtes. Mais surtout intégrer que tout accident grammatical rend la phrase moins accessible. S'il y a huit ou neuf mots après le sujet, eh bien il faut répéter le sujet. Les gens ne connaissent plus beaucoup des mots que nous employons.&quot;&lt;br /&gt; Il faudrait donc appauvrir son vocabulaire et ses références ? (&lt;em&gt;question de la journaliste&lt;/em&gt;) &quot;Oui, car beaucoup de gens de moins de 40 ans n'ont plus les références d'avant. &quot;&lt;br /&gt; (extrait d'un &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3236,36-996204,0.html&quot;&gt;entretien de JF Kahn au Monde&lt;/a&gt;&amp;nbsp;6 janvier 2008)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Discours flou (&quot;&lt;em&gt;les gens&quot; / &quot;beaucoup de gens&quot; / &quot;les références d'avant&lt;/em&gt;&quot;...),&amp;nbsp;démagogique (genre :&quot;vous voyez, je m'adapte, même si ça fait mal&quot;)... passéiste (&quot;ma génération savait lire et écrire&quot;)... bel exemple de langage &quot;décomplexé&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;(Au cas où &quot;&lt;em&gt;les gens&lt;/em&gt;&quot; me lisent : je tâcherai dorénavant de supprimer subordonnées, pronoms et parenthèses...)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/traduttore-traditore.html</guid>
                <title>Traduire = trahir ? La genèse.</title>
                <link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/traduttore-traditore.html</link>
                <author>noreply@ (Blandine)</author>
                                                <category>Langages</category>
                                <category>Sur le Web</category>
                                <category>Traduire</category>
                                                <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 01:10:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Bernard Cohen, traducteur littéraire et écrivain, nous fait part de ses recherches sur l'origine de l'amalgame &quot;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;traduttore- traditore&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&quot; (qu'il qualifie d'injuste...), une expression qui ne serait peut-être pas, en fin de compte, italienne... Il conclut par ces mots : &quot;&lt;em&gt;La traduction comme subversion: voilà qui ouvre des horizons autrement plus excitants que ce bon vieux «traduttore-traditore», dont l'incroyable «success-story» provient sans doute en majeure partie de sa remarquable euphonie... &quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;C'est &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/blog/translation/traduttore-traditeur-les-mysteres-dune-formule-rabachee&quot;&gt;ici.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>