<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://blongre.hautetfort.com/langages/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>littérature - traduction - langages</title>
<description>(Blandine Longre)</description>
<link>http://blongre.hautetfort.com/langages/</link>
<lastBuildDate>Thu, 24 Dec 2009 00:16:03 +0100</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/15/lecon-d-orthographe-intelligente.html</guid>
<title>Leçon d'orthographe intelligente</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/15/lecon-d-orthographe-intelligente.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Langages</category>
<category>Sur le Web</category>
<pubDate>Sat, 15 Nov 2008 19:41:03 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;sur &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.nonfiction.fr/article-1823-pierre_encreve__les_pretendues_fautes_des_usagers_finissent_souvent_par_simposer_lorsquelles_rectifient_larbitraire_de_la_convention.htm&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800000;&quot;&gt;nonfiction.fr&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;nonfiction.fr&lt;/strong&gt; : Pourquoi, selon vous, assiste-t-on parfois à tant de réactions &quot;passionnées&quot; lorsque l'on parle de l'orthographe ?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Pierre Encrevé&lt;/strong&gt; : Parce que les Français ignorent généralement tout de l'histoire de l'orthographe du français, langue dont ils semblent souvent penser qu'elle est la propriété privée de la France alors qu'on parlait français à Québec, Bruxelles ou Genève quand la langue commune était toujours la langue d'oc à Toulouse, l'alsacien à Strasbourg, le breton à Quimper et le basque à Bayonne. L'orthographe du français n'a pas cessé de varier depuis qu'on écrit cette langue, et c'est l'Académie qui a joué le rôle principal dans cette métamorphose continue des formes des mots, avec les nombreuses variantes co-existantes que cela entraîne dans les usages. Mais les français ont toujours tendance à croire que chaque mot possède, de toute éternité, dans le ciel des idées une forme graphique unique et perpétuelle à laquelle, par on ne sait quelle magie, les dictionnaristes et eux seuls auraient accès. L'École des &quot;noirs hussards&quot; chers à Péguy a beaucoup fait pour enraciner et répandre cette croyance naïve, fondée sur une ignorance soigneusement entretenue parce qu'indispensable à légitimer la sélection par l'orthographe. L'orthographe est une production culturelle multiple, complexe, et continue des écrivains, éditeurs, imprimeurs, lexicologues et lexicographes ainsi que des usagers ordinaires dont les prétendues &quot;fautes&quot; finissent souvent par s'imposer lorsqu'elles rectifient l'arbitraire de la convention.&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/06/d-une-langue-a-l-autre.html</guid>
<title>D'une langue à l'autre</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/11/06/d-une-langue-a-l-autre.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Langages</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 10:58:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div align=&quot;right&quot;&gt; &lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1376897&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/01/2113937754.jpg&quot; alt=&quot;tingo3.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1376897&quot; /&gt;Je découvre, via &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://jelct.blogspot.com/2008/11/kmutonla-et-cetera.html&quot;&gt;http://jelct.blogspot.com/2008/11/kmutonla-et-cetera.html&lt;/a&gt;, une excellente initiative intitulée &quot;le &lt;em&gt;Dictionnaire des Intraduisibles&lt;/em&gt;&quot;, mise en place par la &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www2.bulac.fr/actualites/dictionnaire-des-intraduisibles/presentation/&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Bulac&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. L'occasion de reparler de deux ouvrages qui se penchent sur les mots français et de nombreux autres.&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Tingo, Drôles de mots, drôles de mondes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, d'Adam Jacot de Boinod, traduit de l’anglais par Jean-Baptiste Dupin - 10-18, 2007&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Les mots Oiseaux&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; de Marie Treps, illustrations Gwen Keraval - Le Sorbier, 2007&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Adam Jacot de Boinod, un amoureux des langues, a répertorié et classé des dizaines de mots appartenant à une centaine d’idiomes plus ou moins connues chez nous (de l’anglais au japonais, en passant par le persan, le maori, le pachto, le tulu…). Des mots amusants ou surprenants, qui recouvrent souvent diverses réalités culturelles, ou bien l’universalité de l’expérience humaine.&lt;br /&gt; Cet ouvrage d’ethnolinguistique, de prime abord léger et divertissant, est malgré tout le résultat de recherches longues et fouillées (plus de 200 dictionnaires consultés) ; sans pourtant céder à la simplification, l’auteur a su mettre son érudition au service du plus grand nombre en vulgarisant le jargon linguistique, et aborde divers domaines de la vie quotidienne (de l’alimentation à l’amour, des expressions animales à la météo…). On remarque que certaines langues font preuve d’un sens de l’économie étonnant, un terme très court pouvant exprimer une situation ou une idée pour laquelle aucun équivalent n’existe dans les autres langues.&amp;nbsp;Ainsi, que signifie le fameux « tingo » du titre en rapanui (langue de l’île de Pâques) ? («Emprunter une à une les affaires d’un ami&amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/10/25/archeologie.html</guid>
<title>Leçon d'archéologie</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/10/25/archeologie.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Essais &amp; non-fiction</category>
<category>Langages</category>
<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 15:03:02 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 6pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/02/2125830310.jpg&quot; alt=&quot;gougen.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1350491&quot; name=&quot;media-1350491&quot; /&gt;«&amp;nbsp;Le verbe le plus ancien qui ait signifié travailler est &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;ouvrer&lt;/i&gt; (…) Il n’a pas dépassé le XVIe siècle et ne subsiste plus que dans l’expression &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;fer ouvré&lt;/i&gt;, «&amp;nbsp;fer façonné à la forge&amp;nbsp;». (…) Cette disparition est d’autant plus remarquable qu’&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;ouvrer&lt;/i&gt; était soutenu par toute une série de noms indiquant le travail et son résultat (…)&amp;nbsp;: &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;œuvre, ouvrage, ouvrier&lt;/i&gt;… (…) Mais &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;ouvrer&lt;/i&gt; n’a pu se dégager de l’homonymie avec &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;ouvrir&lt;/i&gt;. Des formes telles que &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;nous ouvrons, vous ouvrez&lt;/i&gt;, étaient communes aux deux verbes… (…).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;Le verbe qui, en fait, a succédé à ouvrer, est &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;travailler&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;Pour l’expliquer, il faut partir d’un mot latin d’époque mérovingienne, &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;tripalium&lt;/i&gt;, qui se trouve dans les décisions du concile d’Auxerre (578). Ce mot qui, par son étymologie, signifie «&amp;nbsp;machine faite de trois pieux&amp;nbsp;», désigne dans ce texte un instrument de torture.&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;(…)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;La notion de «&amp;nbsp;travailler&amp;nbsp;», essentielle à la civilisation moderne, s’exprime par un verbe qui évoquait à l’origine l’idée de «&amp;nbsp;tourment&amp;nbsp;». Mais il ne faudrait pas tirer de ce fait des conclusions excessives&amp;nbsp;: &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;travailler&lt;/i&gt; ne s’est imposé que parce que l’ancien verbe &lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;ouvrer&lt;/i&gt; s’est trouvé défaillant.&amp;nbsp;»&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b style=&quot;mso-bidi-font-weight: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;Georges Gougenheim&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;, &lt;b style=&quot;mso-bidi-font-weight: normal;&quot;&gt;&lt;i style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Les mots français dans l’histoire et dans la vie&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, Omnibus, 2008&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; font-family: Arial;&quot;&gt;Comme on l’aura compris à travers cet extrait, le grammairien se fait explorateur, archéologue, et analyse le langage avec une justesse remarquable - quitte à revenir sur quelques idées reçues.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.omnibus.tm.fr/&quot;&gt;http://www.omnibus.tm.fr/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</guid>
<title>Bourdes et autres maladresses...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/26/bourdes-et-maladresses.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Langages</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 00:23:05 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-987979&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/326782353.jpg&quot; alt=&quot;1906370210.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-987979&quot; /&gt;Je n'ai pas lu &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Millénium&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, la désormais célèbre trilogie de feu Stieg Larsson - d'autres l'ont fait (par milliers) et l'un d'eux s'est amusé à relever les erreurs en tout genre qui émaillent la traduction. Enumération certes cruelle pour les traducteurs (toute traduction étant perfectible, en particulier quand les délais sont serrés), mais non moins justifiée dans ce cas, au vu des perles que Jacques Drillon rapporte &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://bibliobs.nouvelobs.com/2008/04/17/les-bourdes-de-millenium&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Incontournable, Millénium ?&lt;/strong&gt; Il semblerait que non... ou bien seulement si l'on a du temps à perdre et&amp;nbsp;envie de lire par soi-même des calques, des pléonasmes, des traductions mot à mot ; ainsi, les énormités du style :&amp;nbsp;&amp;nbsp;«Elle doit être brûlée au feu», «Harriet Vanger a ressuscité de la mort», «La police aurait tâtonné à l'aveuglette», «Lisbeth n'est pas du genre à se rendre de son plein gré»,&amp;nbsp; «La seule chose positive avec cette photo était qu'elle y était si méconnaissable que peu de gens la reconnaîtraient». Ou encore, pour terminer ce florilège (extrait de l'article en lien) : «Camilla avait été &lt;i&gt;pleine de réussite&lt;/i&gt; à l'école», «Nous vous demanderons quel type d'image vous paraît attirant en vous montrant plusieurs alternatifs» (???)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;On aura beau tenter de me convaincre de la qualité des trois romans, je reste dubitative - à moins que la qualité langagière d'un polar soit moins importante que celle des &quot;vrais&quot; romans...&amp;nbsp;? Alors attendons peut-être la parution en poche, comme le suggèrent certains, en espérant que des relectures la précèderont.&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/19/du-francais.html</guid>
<title>Du français</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/04/19/du-francais.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Essais &amp; non-fiction</category>
<category>Langages</category>
<category>Littérature jeunesse</category>
<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 15:00:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#BF3721&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-975298&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/01/1423445202.jpg&quot; alt=&quot;233639773.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-975298&quot; /&gt;Parler le monde, la naissance d’une langue&lt;/font&gt; de Nouchka Cauwet et Sylvie Serprix&lt;/strong&gt;, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.editions-belize.com/&quot;&gt;éditions Bélize&lt;/a&gt;, 2007&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Après &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet.htm&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Ecrire le monde&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; et &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet2.htm&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Compter le monde&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, Nouchka Cauwet nous offre un troisième ouvrage remarquable, un voyage (ou plutôt six…) à travers les mots, qui narre la naissance de la langue française, son évolution diachronique et les contacts multiples (emprunts, échanges, influences) qu’elle a entretenus avec d’autres langues – le latin, le grec, l’anglais, l’italien, l’arabe ou l’hébreu… On comprend ainsi le que le «combat du latin et du gaulois » fut long et plus difficile qu’on croit, on apprend comment les mots « poivre » ou « sucre » sont parvenus jusqu’à nous (depuis les Indes lointaines…), ce que les Portugais ont transmis, ou encore comment divers mots ont fait des allers-retours entre France et Angleterre… Les illustrations aux tons chauds de Sylvie Serprix se mêlent harmonieusement aux pages et aux reproductions de cartes, de textes, de tableaux anciens, et enrichissent cet ouvrage vivant et ouvert sur le monde, ponctué d’activités, qui enchantera les enfants mais aussi les plus grands – à qui il reste toujours des choses à découvrir… &lt;em&gt;B.Longre&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</guid>
<title>Néologisme, équivalents</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/22/neologisme-equivalents.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Langages</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 01:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Je découvre un glossaire en ligne fort instructif, mis en place par le ministère de la culture, dont l'objectif est de proposer des termes équivalents qui remplaceraient les anglicismes ou les emprunts&amp;nbsp;que nous employons en français... rien d'obligatoire, donc, mais le site décline une suite de &quot;recommandations&quot; terminologiques présentées thématiquement, que nous sommes encouragés à faire entrer dans l'usage...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&quot;&gt;&lt;strong&gt;http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au-delà de la volonté politique qui sous-tend une telle initiative (du genre &quot;rendons le français aux français !&quot;), on peut reconnaître que certains anglicismes sont agaçants au quotidien (tel l'emploi erroné du verbe &quot;réaliser&quot; au lieu de &quot;prendre conscience de&quot;) et que d'autres sont nécessaires - dans les cas où il n'existe aucun équivalent satisfaisant dans notre langue. Certaines recommandations sont de bon sens, mais d'autres me gênent... ou plutôt, c'est le fait de systématiser et d'ériger des principes immuables (1 terme anglais = 1 terme français) dans un domaine par nature mouvant et fluctuant (le langage) qui me dérange ici.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Car avant d'accuser la langue de Shakespeare de tous les maux, il faut savoir que l'anglais est une langue tout sauf chauviniste, qui a toujours accueilli et intégré les mots venus d'ailleurs, sans que personne s'en offusque. Ajoutons que sa capacité à se renouveler et à évoluer en empruntant aux autres langues, depuis des siècles (chose qui fait tant horreur aux puristes français qui voudraient voir leur langue se figer pour l'éternité) explique en partie pourquoi elle est, du point de vue lexical, l'une des plus riches au monde...&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/07/pour-l-anecdote.html</guid>
<title>Pour l'anecdote</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/03/07/pour-l-anecdote.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Langages</category>
<category>Médias</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 23:56:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.mediapart.fr/presse-en-debat/l-information-sur-le-web/25022008/le-casse-toi-de-nicolas-sarkozy-un-casse-tete-de-t&quot;&gt;&lt;strong&gt;Comment la presse anglophone&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; a-t-elle traduit l'énoncé (désormais digne des annales) : &quot;&lt;em&gt;casse-toi pauvre con&quot;...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au choix : &lt;em&gt;« Fuck you, prick »&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;em&gt;« sod off, bloody idiot »&lt;/em&gt; &lt;em&gt;« get lost, dumb ass&lt;/em&gt; &lt;em&gt;» ou encore&lt;/em&gt; &lt;em&gt;« get lost then you bloody idiot, just get lost! »...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;En prolongement, une étude (sérieuse !) sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://passerelle.u-bourgogne.fr/publications/atip_insulte/index.html&quot;&gt;l'insulte en politique&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</guid>
<title>Des traducteurs réagissent...</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/02/29/des-traducteurs-réagissent.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Langages</category>
<category>Littérature étrangère</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 00:32:45 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sitartmag.com/cauwet.htm&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-876649&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1169563452.jpg&quot; alt=&quot;691157571.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-876649&quot; /&gt;&lt;/a&gt;...suite à l'article publié dans Le Monde du 21 février dernier, intitulé &quot;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lemonde.fr/livres/article/2008/02/21/pierre-emmanuel-dauzat-tout-n-est-pas-avouable-dans-une-vie-de-traducteur_1013934_3260.html&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pierre-Emmanuel Dauzat : &quot;Tout n'est pas avouable dans une vie de traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&quot;&lt;/strong&gt;,&lt;/em&gt; dans lequel le traducteur en question affirme : &quot;&lt;em&gt;La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire.&quot;&lt;/em&gt; De même, selon le journaliste, PE Dauzat aurait traduit des ouvrages (300 ?) &quot;&lt;em&gt;dans une quinzaine de langues : l'anglais, l'allemand et l'italien (&quot;les trois langues dont je vis&quot;), mais aussi l'espagnol, le russe, le suédois, le serbo-croate, le latin et le grec (ancien et moderne). Sans oublier l'hébreu biblique, le yiddish, l'ourdou et l'indonésien...&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Fiction ou véritable prodige ? La question vaut la peine d'être posée (surtout quand le traducteur dit&amp;nbsp;pondre entre 20 et 40 feuillets par... jour !) Il reste que plusieurs traducteurs littéraires&amp;nbsp;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://passouline.blog.lemonde.fr/2008/02/29/dauzat-est-il-de-tarascon/&quot;&gt;ont réagi à ces propos&lt;/a&gt;&amp;nbsp;surréalistes (ou en tout cas passablement exagérés) qui faussent l'image que l'on peut se faire du métier.&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/autour-des-mots-4.html</guid>
<title>Autour des mots - 6</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/08/autour-des-mots-4.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Critiques</category>
<category>Essais &amp; non-fiction</category>
<category>Langages</category>
<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 07:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#CC0000&quot;&gt;Des&amp;nbsp;ouvrages qui nous racontent la vie des mots.&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#990000&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#CC0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-733590&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/01/00/c742ced6c355029a86f759a8688e7133.jpg&quot; alt=&quot;33d37493094b3c782af82a801e1fdad7.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-733590&quot; /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;L’anglais, It is not the joy !&lt;/font&gt; de Christiane Courbey&lt;/strong&gt;, Chiflet &amp;amp; Cie&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Personne n’a oublié &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sky ! My husband !&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; le célèbre ouvrage de Jean-Loup Chiflet (John-Wolf Whistle pour les anglicistes…), où l’auteur s’amusait à traduire mot à mot proverbes, expressions figées et autres idiotismes, du français à l’anglais. Le répertoire que Christiane Courbey, professeure d’anglais en lycée, propose aujourd’hui est né de cette rencontre avec &lt;em&gt;Sky ! My husband !&lt;/em&gt; et de l’usage qu’elle en a fait dans ses classes, en instaurant une «&lt;em&gt;méthode ludique pour apprendre l’anglais&lt;/em&gt;» (selon Jean-Loup Chiflet, qui signe l’introduction) – méthode que d’aucuns jugeront fantaisiste, mais qui s’appuie pourtant sur l’idée efficace (et qui a fait ses preuves) qu’il faut exploiter les erreurs (ou les « perles ») des élèves pour les amener à progresser. Aussi, sous ses dehors humoristiques et inventifs, c’est un recueil très sérieux (et fort utile pour travailler lexique, syntaxe, etc.) que nous livre cette enseignante – on aurait malgré tout aimé qu’elle nous en dise davantage sur la manière dont elle procède au quotidien. A feuilleter sans restriction. &lt;em&gt;© B. Longre&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</guid>
<title>La bataille des langues</title>
<link>http://blongre.hautetfort.com/archive/2008/01/16/la-bataille-des-langues.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Blandine)</author>
<category>Langages</category>
<category>Sur le Web</category>
<category>Traduire</category>
<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 23:07:16 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;img name=&quot;media-778206&quot; src=&quot;http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/22a2c36d6680fdca1b0b2ebb5945abb5.jpg&quot; alt=&quot;f266c89973b4d0c32ce194e240f3bc90.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-778206&quot; /&gt;&quot;Il faut être naïf ou ignorant pour ne voir dans une langue vivante qu’un outil de communication, comme le sont les langues artificielles. Au-delà des barrières sociales, et comme le démontrent d’innombrables travaux de neurophysiologistes et de psychologues, elle ne se réduit pas à un simple code pour l’échange d’informations, mais elle constitue le creuset même de l’identité de chacun.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le dernier numéro de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Manière de voir&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, publié par le Monde Diplomatique, est consacré aux langues - rapports de force, domination linguistique, multilinguisme, francophonie, fonction politique, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.monde-diplomatique.fr/mav/97/&quot;&gt;Sommaire complet et édito.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>