littérature, traductionBlandine Longre2022-04-18T18:42:32+02:00All Rights Reserved blogSpiritHautetforthttp://blongre.hautetfort.com/Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlBibliographie complètetag:blongre.hautetfort.com,2018-11-03:61022782022-04-18T18:38:41+02:002018-11-03T23:28:00+01:00 Pour suivre mes parutions :...
<p style="text-align: center;"><strong>Pour suivre mes parutions :</strong></p><p style="text-align: center;"><strong><a href="https://blongre.wixsite.com/blandinelongre" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://blongre.wixsite.com/blandinelongre</a></strong></p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlLe Chaos en poésie - D. H. Lawrencetag:blongre.hautetfort.com,2018-03-12:60334562018-03-12T00:43:36+01:002018-03-13T10:00:00+01:00 Le Chaos en poésie D. H. Lawrence ouvrage bilingue Introduit et...
<p class="Corps" style="text-align: left;" align="center"><em><strong>Le Chaos en poésie</strong></em><br /><strong>D. H. Lawrence</strong><br />ouvrage bilingue<br />Introduit et traduit de l’anglais par Blandine Longre<br />Black Herald Press, novembre 2017</p><p class="Corps" style="text-align: left;" align="center"> </p><p style="text-align: center;"><em>« Mais l’homme ne peut vivre dans le chaos. (…) L’homme doit s’envelopper dans une vision, se bâtir une demeure à la forme, à la stabilité, à la fixité apparentes. Dans sa terreur du chaos, il place d’abord une ombrelle entre lui et l’éternel tourbillon. Puis il peint l’intérieur de cette ombrelle comme un firmament. Ensuite il parade, vit et meurt sous son ombrelle. »</em></p><p style="text-align: justify;">Si D. H. Lawrence (1885-1930) a toujours écrit sur la poésie, <em>Chaos in Poetry</em>,…</p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlEva Mozes Kor - Survivre un jour de plustag:blongre.hautetfort.com,2018-03-12:60334552018-03-12T00:27:10+01:002018-03-12T00:27:10+01:00 Vient de paraître aux éditions Notes de Nuit, dans la collection "le...
<p>Vient de paraître aux éditions Notes de Nuit, dans la collection "le passé immédiat" :</p><p><em><strong>Survivre un jour de plus</strong></em><br /><strong>Le récit d'une jumelle de Mengele à Auschwitz</strong><br />Eva Mozes Kor & Lisa Rojany Buccieri<br />Traduit de l'anglais par Blandine Longre <br />Notes de Nuit, mars 2018</p><p style="text-align: justify;">Née dans le village de Porţ, en Roumanie, Eva Mozes Kor est déportée à Auschwitz-Birkenau avec sa famille au printemps 1944. Ses parents et ses deux sœurs sont assassinés dès leur arrivée. Les cadettes, Eva et Miriam, dix ans, livrées au Dr Mengele, vont subir ses expérimentations sur les jumeaux. Portées par l’énergie hors du…</p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlKeith Barnes, par Jacqueline Starertag:blongre.hautetfort.com,2017-06-10:59527242017-06-10T01:12:41+02:002017-06-10T01:12:41+02:00 Want to Wake Alive – Selected Poems Aussi petit que mon prochain - poèmes...
<p><strong><em><img id="media-5642073" style="float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;" title="" src="http://blongre.hautetfort.com/media/00/00/3903059163.jpg" alt="barnes-poems.jpg" />Want to Wake Alive – Selected Poems<br />Aussi petit que mon prochain - poèmes choisis<br /></em></strong>Keith Barnes (traduction de Jacqueline Starer)<br /><strong><em>K.B. – récit de Jacqueline Starer<br /></em></strong>(traduction anglaise Helen McPhail)<br />Ouvrage bilingue, Editions d’écarts, 2014</p><p> </p><p> </p><p> </p><p> </p><p> </p><p style="padding-left: 30px;"> </p><p style="padding-left: 30px;">The white sun scalds in our song</p><p style="padding-left: 30px;">From the white soil blood</p><p style="padding-left: 30px;">winedark as your hair across the moon</p><p style="padding-left: 30px;">begins through the scarcehealed wounds</p><p style="padding-left: 30px;">to pout from silence</p><p style="padding-left: 30px;">petals of carmine crimson petals</p><p style="padding-left: 30px;">bedding in the pulse urgent</p><p style="padding-left: 30px;">flowers of the mouth</p><p style="padding-left: 30px;">demanding soil to strike their roots in</p><p style="padding-left: 30px;"> </p><p style="padding-left: 30px;"><strong>from “White Sun”</strong></p><p style="padding-left: 30px;"> </p><p> </p><p>Le soleil est à blanc brûlant dans notre chant</p><p>De la terre blanche…</p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.html"Que prenne fin l’exil en la terre étrangère !" Benjamin Fondanetag:blongre.hautetfort.com,2016-01-23:57493102017-01-26T16:16:34+01:002016-01-24T00:06:00+01:00 Que prenne fin l’exil en la terre étrangère ! Non de ceux...
<p style="text-align: center;"><img id="media-5275233" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://blongre.hautetfort.com/media/00/02/37684090.jpg" alt="Fondane.jpg" /></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">Que prenne fin l’exil en la terre étrangère ! </span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">Non de ceux qui sont étrangers sur une terre étrangère, </span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">ni étrangers parmi les étrangers,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">étranger pour lui-même,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">car l’homme n’est pas chez lui sur cette terre,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">étranger où qu’il aille,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">cette terre n’est pas à lui, avec ses lèvres de sel,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">ses entrailles de métaux bouillants, sa laitance de pétrole,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">ses yeux de pierre ponce</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">et cette pression vivace qui gonfle ses seins et les vide</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">– cette terre n’est pas à lui</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">les poissons sans oreilles ni les oiseaux sans langue,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">ni la lumière lisse du bonheur,</span></p><p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: georgia, palatino, serif; font-size: 12pt;">les choses de</span>…</p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlLa vie de l'homme est cette viande - David Gascoynetag:blongre.hautetfort.com,2016-01-03:57395732016-01-04T00:12:54+01:002016-01-04T10:02:00+01:00 Pour démarrer la nouvelle année en poésie, on peut s'offrir LA VIE DE...
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 10pt;"><a href="https://blackheraldpress.wordpress.com/books/la-vie-de-lhomme-est-cette-viande-mans-life-is-this-meat-david-gascoyne/" target="_blank"><img id="media-5257476" style="float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;" title="" src="http://blongre.hautetfort.com/media/02/02/3623545486.png" alt="david gascoyne, black herald press, Blandine Longre, Will Stone, poésie britannique, traduction, surréalisme anglais, Man's Life is This Meat, La vie de l'homme est cette viande" /></a>Pour démarrer la nouvelle année en poésie, on peut s'offrir <em><strong>LA VIE DE L’HOMME EST CETTE VIANDE</strong></em> (<em>Man’s Life Is This Meat)</em> de David GASCOYNE (1916-2001), recueil bilingue à paraître ce mois (et <a href="https://blackheraldpress.wordpress.com/buy-our-titles/" target="_blank">en précommande </a>via le site de Black Herald Press).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">Il s'agit de la première parution en français de ce deuxième recueil de David Gascoyne (publié en mai 1936, alors que le poète, dont on fête cette année le centenaire de la naissance, n'avait pas encore vingt ans). D’abord influencé par le surréalisme (on lui doit le premier ouvrage en anglais consacré au surréalisme français ainsi que le «</span>…</p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlLes 20 ans du Visage Vert, revue et maison d'éditiontag:blongre.hautetfort.com,2015-12-29:57372352016-01-03T23:40:40+01:002016-01-03T23:39:00+01:00 "Entrer dans sa troisième décennie d’existence lorsqu’on est une revue...
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;"><img id="media-5257467" style="float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;" title="" src="http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/1922650136.jpg" alt="le visage vert,mikaël lugan,actualitté" />"Entrer dans sa troisième décennie d’existence lorsqu’on est une revue tient du miracle. Et lorsque, en plus, on s’affiche orgueilleusement comme une revue de littérature, et plus encore comme une revue de littérature fantastique, cela relève du surnaturel. Eh bien, cet exploit, <em>Le Visage Vert</em> vient de le réaliser. Son n° 26 vient de paraître vingt ans, mois pour mois, après sa naissance. La livraison inaugurale était apparue en effet en octobre 1995, composée par une poignée de passionnés rudement calés en la matière et qui avaient forgé leurs armes dans le fanzinat." Mikaël Lugan</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">Pour lire la suite : </span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;"><a href="http://www.actualitte.com/article/monde-edition/le-visage-vert-20-ans-deja/62462" target="_blank">http://www.actualitte.com/article/monde-edition/le-visage-vert-20-ans-deja/62462</a></span>…</p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlLettre à Jeanne - Olivier Longretag:blongre.hautetfort.com,2015-12-29:57372312015-12-29T23:12:57+01:002015-12-30T10:00:00+01:00 Après "Antique melodies" (...
<p style="text-align: justify;"><strong>Après "Antique melodies" (<a href="http://neomme.bandcamp.com/album/antique-melodies" target="_blank" rel="nofollow">http://neomme.bandcamp.com/album/antique-melodies</a>), le deuxième album d'Olivier Longre, "Lettre à Jeanne" sort en janvier.</strong></p><p style="text-align: justify;"><br /><strong>En précommande, sur le site du label Neômme : </strong></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://neomme.bandcamp.com/album/lettre-jeanne" target="_blank">http://neomme.bandcamp.com/album/lettre-jeanne</a></p><p style="text-align: center;"><img id="media-5252582" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/1001371735.jpg" alt="a1395239035_10.jpg" /></p><p style="text-align: center;"> </p>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.htmlArturo Toscanini, Bruno Walter & Stefan Zweig à Salzburg, 1937tag:blongre.hautetfort.com,2015-09-03:56795942015-09-03T17:28:43+02:002015-09-03T17:28:43+02:00 "J'entends encore l'écho des heures animées passées en compagnie de...
<p style="margin: 0px 0px 6px; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.32px; text-align: justify;">"J'entends encore l'écho des heures animées passées en compagnie de Toscanini et d'autres amis, dans la maison de Stefan Zweig, d'où la vue s'étendait au loin et sur Salzbourg à nos pieds."<br /><strong>Bruno Walter, <em>Thème et Variations</em>.</strong></p><p style="margin: 6px 0px; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.32px; text-align: justify;">"I vividly remember the hours I spent in the company of Toscanini and other friends at Stefan Zweig's house looking into far distances and down upon Salzburg..."<br />Bruno Walter, <em>Theme and Variations.</em></p><div class="text_exposed_show" style="display: inline; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.32px;"><p style="margin: 0px 0px 6px; text-align: justify;">(<em>Thema und Variationen</em>, Stockholm : Bermann-Fischer, 1947) ; English translation by James A. Galston (New York : Knopf, 1946) ; traduction française André Tanner (Lausanne : M. et P. Foetisch, 1952).</p><p style="margin: 0px 0px 6px; text-align: justify;"> </p><p style="text-align: center;"><a href="http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/3945532456.jpg" target="_blank"><img id="media-5146966" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://blongre.hautetfort.com/media/01/02/2695073852.jpg" alt="4187836.jpg" /></a></p><p style="margin: 0px 0px 6px; text-align: justify;"><em><span style="line-height: 19.32px;">source</span></em>…</p></div>
Blandinehttp://blongre.hautetfort.com/about.html6, rue Rollintag:blongre.hautetfort.com,2015-07-14:56568052015-07-14T16:26:03+02:002015-07-14T16:00:00+02:00 « On comprendra aisément pourquoi, après trente-trois ans, un être si...
<p style="margin: 0px 0px 6px; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px; text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva; font-size: small;">« On comprendra aisément pourquoi, après trente-trois ans, un être si attachant est singulièrement présent à mon esprit et pourquoi aussi je ne passe jamais devant le 6 de la rue Rollin sans un serrement de cœur. »</span><br /><span style="font-family: verdana, geneva; font-size: small;"><strong>Cioran, <em>Exercices d’admiration</em>, « Benjamin Fondane, 6, rue Rollin », 1978.</strong></span></p><p style="margin: 6px 0px 0px; display: inline; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px; text-align: justify;"> </p><p style="margin: 6px 0px 0px; display: inline; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px; text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva; font-size: small;">(<strong><a href="http://temporel.fr/David-Gascoyne-et-Benjamin-Fondane" target="_blank">David Gascoyne</a>'s translation of Cioran's essay</strong> - unrevised draft - : "It will be easily understood why, after thirty-three years, so attractive a being is singularly present in my mind and why also, I never pass by the number 6 of the rue Rollin without a wringing of the heart.")</span></p><p style="margin: 6px 0px 0px; display: inline; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px; text-align: justify;"> </p><p style="margin: 6px 0px 0px; display: inline; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px; text-align: justify;"> </p><p style="margin: 6px 0px 0px; display: inline; color: #141823; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px; text-align: justify;"> </p><p style="text-align: center;"><a href="http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/1350282097.jpg" target="_blank"><img id="media-5100795" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://blongre.hautetfort.com/media/02/00/391024983.jpg" alt="emil cioran,david gascoyne,benjamin fondane" /></a></p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: left;"><strong><a href="http://www.benjaminfondane.com/" target="_blank">http://www.benjaminfondane.com/</a></strong></p><p style="text-align: left;"> </p>